DictionaryForumContacts

 vivitomina

link 12.02.2012 15:24 
Subject: CREMA FREDDА COFFEE - СЕРТИФИКАТ НА ПРОДУКТ food.ind.
Название продукта в сертификате - CREMA FREDDА COFFEE. У меня вопрос - надо ли переводить словосочетание CREMA FREDDА как ХОЛОДНЫЙ КРЕМ с вкусом кофе, или оставлять итал название CREMA FREDDА с вкусом кофе (сертификат весь на англ).
Есть тподобный сертификат CREMA FREDDА TIRAMISU -вопрос тот же - переводить CREMA FREDDА или нет.
Спасибо заранее откликнувшимся

 natrix_reloaded

link 12.02.2012 15:50 
я бы перевела. но слово "холодный" я б проигнорировала. или заменила бы на слово "десертный" - суть важна, а не способ приготовления...
на английский не перевели, очевидно, по двум причинам. во-первых, по-английски cold cream - это то, что мажут на себя, а не то, что едят. во-вторых, я как-то слышала, что an english-speaking person will eat anything as long as it has an italian name)
у нас, имхо, ситуация несколько иная. русскоговорящий человек может в принципе остаться в недоумении, что ж это за зверь такой crema fredda)

 vivitomina

link 12.02.2012 15:59 
то есть ХОЛОДНЫЙ КОФЕ и ХОЛОДНЫЙ ТИРАМИСУ? Есть еще то же самое CREMA FREDDА, только со словом ЙОГУРТ. Тогда - холодный йогурт? А слово КРЕМ - не надо вовсе? По типу ХОЛОДНЫЙ КРЕМ КОФЕ, ХОЛОДНЫЙ КРЕМ ШОКОЛАД, ХОЛОДНЫЙ КРЕМ ЙОГУРТ.....

 vivitomina

link 12.02.2012 16:02 
наверное ХОЛОДНЫЙ ШОКОЛАД, ХОЛОДНЫЙ КОФЕ и ХОЛОДНЫЙ КРЕМ_ЙОГУРТ? Что скажете...

 natrix_reloaded

link 12.02.2012 16:09 
как любил говорить мой бывший начальник, "такое впечатление, что я с вами по-китайски разговариваю"

где вы увидели, что я предложила слово "крем" выбросить???

я про "холодный" говорила, читайте внимательно. причем не однозначно говорила, это дело вкуса...

 Susan

link 12.02.2012 16:11 
natrix +1 насчет десертного крема.
Десертный крем (или крем-десерт) со вкусом кофе/шоколада/тирамису/йогурта.

 vivitomina

link 12.02.2012 16:17 
Спасибо. Встречный вопрос - тема та же, сертификат - в графе product type - chocolate drops, а в графе product - chocolate chops. так понимаю, речь идет о порционном шоколаде? Есть еще перевод ДРАЖЖЕ (drops), но в сертификате написано, что продукт не разрешен к прямой продаже, испол только на пр-ве.

 natrix_reloaded

link 12.02.2012 16:36 
шоколадные дропсы погуглите
и/или шоколадная стружка

 vivitomina

link 12.02.2012 16:42 
спасибо

 Rossinka

link 12.02.2012 16:49 
эти кремы называются холодными, потому что их перед употреблением выдерживают в хододильнике,

например, здесь 2 часа написано:

http://www.buttalapasta.it/articolo/ricette-dessert-crema-fredda-alle-fragole/15239/

Это кремы (наверное, все, но нужно проверить) сделаны из взбитых сливок, иногда из йогурта в дом. условиях,

поэтому их хранят в холодильнике, как мороженое

Я бы перевела так:

крем холодный шоколадный/кофейный/тирамису/йогурт

Зачем выбрасывать слова из названия продукта, тем более это сертификат?!

 

You need to be logged in to post in the forum