DictionaryForumContacts

 persifona

link 17.08.2005 12:37 
Subject: man-handling
В контексте Shoud be no man-handling of wet film
не могу подобрать эквивалент для man-handling в русском языке, подходящий к данному выражению.

 DAKK

link 17.08.2005 12:38 
не трогайте

 persifona

link 17.08.2005 12:43 
Так чтоли
If a good consistent stencil is to result there should be no man-handling of the wet film.
Если получился хороший плотный трафарет, влажная пленка должна остаться нетронутой человеком.
Плохо звучит

 DAKK

link 17.08.2005 12:45 
Зачем человек? Просто "не следует трогать влажную пленку"

 Renaissance

link 17.08.2005 12:50 
"Чтобы" вместо "если"

 10-4

link 17.08.2005 12:50 
У вас вроде про пленку жидкости речь шла? След., "не касайтесь пленки жидкости"

 Annaa

link 17.08.2005 12:52 
Для получения качественного плотного трафарета не касайтесь водяной пленки.

 persifona

link 17.08.2005 12:53 
Нет, там шла речь про водяную пренку, а это позитивная пленка для экспонирования трафаретных форм.

Всем большое спасибо за помощь

 Little Mo

link 17.08.2005 13:02 
ВНИМАНИЕ!!!
If a good consistent stencil is to result НЕ ЕСТЬ Если получился хороший плотный трафарет

ДЛЯ ВЫХОДА [ПОЛУЧЕНИЯ] КАЧЕСТВЕННОГО ОДНОРОДНОГО ТРАФАРЕТА влажную плёнку руками не трогать [трогать не рекомендуется]

 Annaa

link 17.08.2005 13:06 
2 Little Mo: к чему такая патетика :-)) Мы, это, уже как-то указали на грамматическую ошибку, кстати, очень распространенную.
If ... is to ... - придаточное цели, а не условия

 DAKK

link 17.08.2005 13:10 
Про руки лучше не добавлять, излишне и сужает область запрета.

 persifona

link 17.08.2005 13:13 
Большое всем спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum