Subject: man-handling В контексте Shoud be no man-handling of wet filmне могу подобрать эквивалент для man-handling в русском языке, подходящий к данному выражению. |
не трогайте |
Так чтоли If a good consistent stencil is to result there should be no man-handling of the wet film. Если получился хороший плотный трафарет, влажная пленка должна остаться нетронутой человеком. Плохо звучит |
Зачем человек? Просто "не следует трогать влажную пленку" |
|
link 17.08.2005 12:50 |
"Чтобы" вместо "если" |
У вас вроде про пленку жидкости речь шла? След., "не касайтесь пленки жидкости" |
Для получения качественного плотного трафарета не касайтесь водяной пленки. |
Нет, там шла речь про водяную пренку, а это позитивная пленка для экспонирования трафаретных форм. Всем большое спасибо за помощь |
ВНИМАНИЕ!!! If a good consistent stencil is to result НЕ ЕСТЬ Если получился хороший плотный трафарет ДЛЯ ВЫХОДА [ПОЛУЧЕНИЯ] КАЧЕСТВЕННОГО ОДНОРОДНОГО ТРАФАРЕТА влажную плёнку руками не трогать [трогать не рекомендуется] |
2 Little Mo: к чему такая патетика :-)) Мы, это, уже как-то указали на грамматическую ошибку, кстати, очень распространенную. If ... is to ... - придаточное цели, а не условия |
Про руки лучше не добавлять, излишне и сужает область запрета. |
Большое всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |