Subject: radiotherapy hard- and software terms gen. Коллеги,будем благодарны за ссылки на термины (оптимально - включая термины из перевода на английский стандарта ГОСТ Р МЭК 61217-99), глоссарии по лучевой терапии. Спасибо заранее! |
Спасибо, пригодится! |
Есть соображения по поводу некоторых терминов в области радиотерапии. 1. Предложение: The Image Viewer coordinate system is stationary relative to the table top of the couch. Система координат Image Viewer неподвижна относительно поверхности стола пациента слово couch опустилось, поскольку создает избыточность. К тому же, термин "кушетка" отсутствует в ГОСТ Р МЭК 61217-99, но есть СТОЛ ПАЦИЕНТА (стандартные термины в стандарте выделены прописными буквами). 2. gantry - это ШТАТИВ? 3. Tool - средство или инструмент? |
///gantry - это ШТАТИВ? /// Никак нет. |
1. Да, используем ГОСТовский термин, "стол пациента". "Couch" - избыточность есть, опускаем. 2. Gantry - платформа (в старой TM). Да, "положительная полуось". 3. Давайте, пока "инструмент". |
2. И всё же "гантри" :-) |
2. Нет, "гентри" более частотный термин... |
А существует известный правильный русский термин, или "гентри" "обрусел"? (Честно говоря, тоже сомневался в штативе. В ГОСТе содержится намек на штативоподобную конструкцию, она и названа штативом.) |
Вот же гентри стоит здоровенный. Что-то не похож на штатив. |
Нет-нет, всякий термин условен. Слова-то многозначны. Слишком крепка у нас ассоциация слова "штатив" с тем, что мы видели на уроках химии в школе :-) "Гентри" выбираем по другой причине: это узус в профессиональной среде. Норма (ГОСТовский "штатив") плохо приживается, видимо, именно из-за устойчивой коннотации с механической конструкцией. Кстати, влияет ещё и то, что ГОСТ-то относительно новый. |
Да вот потому они и назвали штативом, ведь имели в виду нечто Г-образное (сорри, пока не научился картинку вставлять). Я признаю, что "гентри" по сути соответствует форме этой махины. Просто очень уж он английский, этот гентри. Посмотрите, а не лучше ли назвать это "аркой"? 1) Это не велосипед: http://tmcltd.com.ua/category/sistemy-luchevoj-terapii/ 2) Объект напоминает арку |
И еще о "гентри". Подозреваю, что статью для английской Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Gamma_Knife писали не русские, но в ней термин gantry употребляется и по отношению к "штативу", и по отношению к "арке". Там это заметно в пункте "Linear accelerator based therapies". На иллюстрациях линак имеет штатив, а гамма-нож - арочную или уж, скорее, туннельную конструкцию. И всё это - gantry. Лично у меня привязка понятия gantry к портальной конструкции, т.е. к "арке", а штатива - к штативу, т.е. на арочно-туннельную конструкцию совсем не похоже. |
На мой взгляд, - нет, не лучше. Читаем указанный ресурс: 360-градусную (там 3600, но последний "ноль" - это градус) арку создаёт врашающийся стол и движение С-образной рамы. То есть арка-то воображаемая! |
На ресурсах http://umt.net.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=128&Itemid=112 и http://med.ultramed.kiev.ua/go/to/lang/1/submenu/ge_medical_system/sub_category/beam и http://www.praxis.dp.ua/r7.htm и http://kiev.prom.ua/p2562767-operatsionnyj-rentgen-s-s-arkoj-radius-xp.html (все украинские, возможно - совпадение) используется термин С-арка. Я всё же за более часто употребляемый термин, и Мультитрановский "гантри" ("гентри") можно использовать. Что касается штатива, повторюсь: это ВОВСЕ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО нечто Г-образное. Мы находимся в плену ассоциаций! Да хоть у Ожегова даже посмотрим, что такое штатив. Очень широкое значение - 1. Складное устройство (часто тренога) для установки каких-н. аппаратов. Ш. фотоаппарата. 2. Подставка, стойка для каких-н. приборов, лабораторной посуды. |
ок |
Си арка - это совсем другое. Его используют в операционных для флурографии. C- ARM Но вот, что я подумал. Этот самый гентри на самом деле висит на штативе, его можно наклонять вперед и назад, в зависимости от необходимого угла сканирования. |
По поводу предупреждающих табличек, которые встречаются в тексте: WARNING и CAUTION. Во-первых ходят слухи о существовании стандартного их перевода, а именно: в соответствии с ISO 3864). Требования к переводу предупредительных табличек: Во-вторых, в самом руководстве составители объясняют, в каком случае какое предупреждение ставили: The following statements are intended to alert the user to potential conditions that could result in injury to the patient (warning) or conditions that could affect system components (caution). ПОЭТОМУ считаю целесообразным принять предлагаемые "стандартные" переводы предупреждений. ("Стандартные" беру в кавычки, потому что в стандарте, который был упомянут когда-то моим заказчиком, речь идет не о текстовых, а о графических табличках - красный треугольник со страшными картинками" |
You need to be logged in to post in the forum |