Subject: signed and exchanged between the parties law Ув. коллеги!Может кто подскажет, как получше перевести "exchanged" в таком контексте: Из текста договора (в самом конце): Made in duplicate, signed and exchanged between the parties. |
Если в тексте нет никаких особенностей, то: Договор был составлен в двух экземплярах, подписан и каждая сторона получила по одному экземпляру. |
Стороны обменялись подписанными экземплярами договора |
to Deicide Так, конечно, короче и красивее. Но это же не сообщение прессы, тут точность нужна. И те европейцы, с которыми я общалась, всегда очень трепетно относились к тому, чтобы в русском тексте так же, как и в английском, дословно перечислялось сколько экземпляров договора составлено, и сколько их получила каждая сторона. Обычно, в этом же пункте или в следующем, указывалось на каком языке был составлен договор и какой язык имеет преимущество, если договор дву(много)язычный. |
Это все понятно, это же договор, значит все должно быть точно. Но в приведенном Вами предложении никаких данных о количестве экземпляров не указано, поэтому трепетно относиться не к чему, а также не стОит его излишне загромождать. Кроме того, как Вы сказали, существуют и следующие пункты. P.S. мой вариант - это стандартно используемая фраза (попробуйте погуглить). |
Указание как раз есть: Made in duplicate. То есть был составлен в 2-х экземплярах. Но не буду настаивать. Каждый решает сам для себя. Я уже, пожалуй, более 10 лет с договорами дело имею регулярно и вот как-то мне ни разу не сделали замечания за излишнюю загроможденность, а вот на неточность (при начале работы с договорами) мне указывали. |
подписанный, но не врученный договор силы не имеет. так понятнее? |
You need to be logged in to post in the forum |