DictionaryForumContacts

 Viper

link 7.02.2012 11:53 
Subject: signed and exchanged between the parties law
Ув. коллеги!

Может кто подскажет, как получше перевести "exchanged" в таком контексте:

Из текста договора (в самом конце):

Made in duplicate,

signed and exchanged between the parties.

 anghel13

link 7.02.2012 12:30 
Если в тексте нет никаких особенностей, то:
Договор был составлен в двух экземплярах, подписан и каждая сторона получила по одному экземпляру.

 Deicide

link 7.02.2012 12:32 
Стороны обменялись подписанными экземплярами договора

 anghel13

link 7.02.2012 12:44 
to Deicide

Так, конечно, короче и красивее. Но это же не сообщение прессы, тут точность нужна. И те европейцы, с которыми я общалась, всегда очень трепетно относились к тому, чтобы в русском тексте так же, как и в английском, дословно перечислялось сколько экземпляров договора составлено, и сколько их получила каждая сторона. Обычно, в этом же пункте или в следующем, указывалось на каком языке был составлен договор и какой язык имеет преимущество, если договор дву(много)язычный.

 Deicide

link 7.02.2012 13:40 
Это все понятно, это же договор, значит все должно быть точно. Но в приведенном Вами предложении никаких данных о количестве экземпляров не указано, поэтому трепетно относиться не к чему, а также не стОит его излишне загромождать. Кроме того, как Вы сказали, существуют и следующие пункты.

P.S. мой вариант - это стандартно используемая фраза (попробуйте погуглить).

 anghel13

link 7.02.2012 13:51 
Указание как раз есть: Made in duplicate. То есть был составлен в 2-х экземплярах.
Но не буду настаивать. Каждый решает сам для себя. Я уже, пожалуй, более 10 лет с договорами дело имею регулярно и вот как-то мне ни разу не сделали замечания за излишнюю загроможденность, а вот на неточность (при начале работы с договорами) мне указывали.

 toast2

link 7.02.2012 20:53 
подписанный, но не врученный договор силы не имеет.
так понятнее?

 

You need to be logged in to post in the forum