DictionaryForumContacts

 tomirc

link 7.02.2012 10:33 
Subject: тирада с present perfect gen.
Друзья, есть последняя вещь связанная с перфектом, которая не дает мне спать по ночам.
Вопрос собственно вызвала вот эта тема http://www.usingenglish.com/forum/frequently-asked-questions/71092-ive-been-living-vs-ive-lived.html

Вот есть два предложения

1)I've been living in this old house for six years.

2)I've lived in this old house for six years.

Как было сказано перевод будет один: " Я живу в этом старом доме уже 6 лет"
Т.е второй случай не может быть переведен вот так "Я прожил в этом старом доме 6 лет" (а сейчас может быть еще живу в нем а может быть и нет, из контекста не понятно - ведь дословно - я имею прожитым)

Но тогда давайте возьмем еще два примера

I have tried for two hours

I have been trying for two hours

Я то ведь думал что первое предложение можно перевести только как " Я пытался два часа" (т.е из контекста не понятно пытаюсь ли я сейчас, мы видим только результат действия). Но по предыдущей логике тогда получается что его можно так же перевести как и второе "Я пытаюсь уже два часа" ( и сейчас вот тоже пытаюсь) Это ведь не так? Или есть такие глаголы которые просто в continuous не часто употребляются? Хотя living очень часто встречается. Растолкуйте пожалуйста!

 twinkie

link 7.02.2012 10:43 
Мне когда-то объяснили так, что чем больше времени прошло, тем короче это выражено: The castle has stood on the hill above the village for 900 years vs. The man has been standing on the corner all day.
У Свона: We often prefer the present perfect progressive to talk about more temporary actions and situations; when we talk about longer-lasting or permanent situations we often prefer the simple present perfect.
Там же: The present perfect progressive focuses on the action/situation itself, looking at it as a continuous, extended activity (not necessarily finished). The simple present perfect, on the other hand, looks more at the ideas of completion and present result. Compare: Sorry about the mess - I've been painting the house. I've painted two rooms since lunchtime.

 tomirc

link 7.02.2012 10:53 
Но ведь если я тексте(где не объясняется как долго) встречу I've tried for million hours я бы воспринял это как" Я пытался миллион часов" (на данный момент как результат) Неужели это может быть понято как " Я и сейчас пытаюсь" Как тогда тогда отличить тут Present perfect continuous и present perfect...

 Deana

link 7.02.2012 10:55 
Аскер, на русский язык обе конструкции

I have tried for two hours

I have been trying for two hours

переводятся одинаково, так как в русском языке только одно прошедшее время

 Syrira

link 7.02.2012 11:02 
I have tried for two hours - я 2 часа пытался что-то сделать (на данный момент или преуспел, или отступился)

I have been trying for two hours - я уже 2 часа пытаюсь что-то сделать (и продолжаю попытки)

 Deana

link 7.02.2012 11:05 
"I have been trying for two hours - я уже 2 часа пытаюсь что-то сделать (и продолжаю попытки)"
Абсолютно не факт. Контекста нет.

 tomirc

link 7.02.2012 11:14 
I have tried for two hours - я 2 часа пытался что-то сделать (на данный момент или преуспел, или отступился)

Вот опять противоречие - тут утверждается что сейчас я уже не пытаюсь. Это верно или МОЖНО все таки перевести настоящим временем? Придется ждать вечера, когда в тему спецы заглянут))

 Demirel

link 7.02.2012 11:17 
эх, хочу я эту грамматику забыть, да видно не получится....
слушайте сюда.
времена Perfect и Perfect Continuous часто взаимозаменяемы.

теоретически можно сказать, что
i've been trying - я пытаюсь уже два часа
i've tried - я пытался два часа.
но это только теоретически. практически и то, и другое, может переводится и как "я пытаюсь" , и как "как пытался".... контекст для перевода рулит. он решает все.
с глаголами live and work вообще отдельная история. там этой разницы нет в принципе (см. Мерфи юнит 11)

т.е. i've been living = i've lived. и по-английски, и по-русски. и переводить опять же будем так или этак, смотря какой контекст.
единственный нюанс: если есть слово always - я всегда жил в этом городе - ставим простой перфект - i've always lived.... в остальных случаях - без разницы...
ЗЫ. ну и меня по телевизору пусть покажут, чо уж там...

3

 Demirel

link 7.02.2012 11:18 
Мне когда-то встречалось (не у Merphy ли?),

что глаголы live и work в Present Perfect Continuous

НЕ употребляются.

Т.е. правильно сказать:

I have lived in this house for 6 years. (Я прожил/ = живу в течение)

I have worked here for 10 years.(Я работал/ = работаю в течение)

То же для have: I have had this apartment for 5 years. Без Continuous.

Не путать с have been trying. Live и work - исключения.

 Demirel

link 7.02.2012 11:19 
Пост ''хочу я эту грамматику забыть...'' - не мой!

 Syrira

link 7.02.2012 11:20 
Present Perfect Continous обозначает действие, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем.

Present Perfect обозначает действие, которое началось в прошлом и КАК ПРАВИЛО закончилось к настоящему моменту, а результат действия налицо.
Где противоречие?

 natrix_reloaded

link 7.02.2012 11:21 
Пост ''хочу я эту грамматику забыть...' МОЙ!!!!

 Классика жанра

link 7.02.2012 11:22 
в первом предложении важен факт, что человек прожил,
во втором предложении дополнительно подчеркивается длительность проживания.

 Классика жанра

link 7.02.2012 11:24 
Continuous, как всегда, более эмоционален)))

 Demirel

link 7.02.2012 11:25 
Есть категория вида глагола.
Present Perfect Continous -несоверш. вид+ Длительность.
Present Perfect - соверш. видю

 tomirc

link 7.02.2012 11:36 
Ну хоть Demirel чуток прояснил ситуацию, Спасибо! Можете напоследок привести примеры с:

i've tried for two hours - я пытаюсь два часа. (и сейчас тоже) В каком контексте это можно завернуть?

P.S Еще высказал интересную мысль твинки в первом посте, вы согласны с ней?

 Deana

link 7.02.2012 12:06 
"что глаголы live и work в Present Perfect Continuous"

употребляются -я перевожу их тогда как "прожил" и "проработал"

Но поскольку в русском языке глобальной разницы между "работал", "отработал" и "проработал" нет, то ИМХО это не принципиально.

 Lonely Knight

link 7.02.2012 12:06 
Demirel +1 про live в continuous, но, как всегда, когда хочется экспрессии (ооо, как долго же я здесь живу), берем continuous, в перфекте - не забываем про стандартное значение перфекта/ продолженного перфекта

"т.е из контекста не понятно пытаюсь ли я сейчас, мы видим только результат действия" - да поймите вы, не бывает так, когда нет контекста! Только ксли это учебник - но тогда контекст обязательно выдумывается, чтобы показать различия.

 Demirel

link 7.02.2012 13:01 
To tomirc:

I have JUST tried for two hours (RECENTLY/LATELY). Например.

 amat

link 7.02.2012 13:23 
Классика жанра+

I've been painting this room (and it took me so bloody long) emphasis on duration

I've painted this room (and I'm ready now) - emphasis on result

She has been phoning me the whole day (irritation)

She has phoned me today (so I know how things are - result ) (the day is not over)

 Классика жанра

link 7.02.2012 13:28 
Спасибо, amat)))
я тоже не пойму, зачем мудрить, если все предельно просто и логично).

 natrix_reloaded

link 7.02.2012 13:40 
уважаемые "взрослые" коллеги,
хочу обратить ваше внимание на то, что помогая аскеру (судя по всему, молодому и любознательному) укрепиться в его заблуждениях о том, что определенное время в английском языке будет всегда переводиться определенным образом в русском, не зависимо от контекста, вы поступаете точно так же, как если бы вы ему сказали, что предлог за переводится behind.
у меня все.

 Классика жанра

link 7.02.2012 13:53 
Ничего не понял, Наташ))), сколько раз себе говорил, читай всю ветку))).

 amat

link 7.02.2012 13:53 
Natrix

Я просто попытался дать почувствовать эти два времени на вкус, так сказать.

 KOMno3uTOP

link 7.02.2012 14:07 
Используйте то, что бы употребили в другом времени.
Например :
I am living there now and I have been living...
I live there and I have lived....
Надо просто почувствовать, насколько это дело континиоус.
Are you understanding?

 Kalel

link 7.02.2012 14:46 
Всегда пытался объяснить эту тему как можно проще и точнее.

Действительно нужно понять простую истину, то что действие началось в прошедшем в обоих временах, только в Pres.Perfect оно в прошлом и осталось (повторюсь, имеем результат на лицо) и Pres. Cont. где действие продолжается и по сей самый момент.

Очень важно аскеру запомнить именно индикаторы этих временных форм:
Так скажем:
Pres.Perfect
how often
... times

Pres. Cont.
how long
since
for

Запомнив это думаю аскер никогда не запутается.

И здесь вот еще ссылочка как аскер просил на глаголы которые не употребляются в континьюсе
http://www.perfect-english-grammar.com/support-files/stative-verbs-list.pdf

 Humble

link 7.02.2012 21:20 
Demirel,
Вы даёте неправильную информацию:
1.
<Мне когда-то встречалось (не у Merphy ли?), что глаголы live и work в Present Perfect Continuous НЕ употребляются>.
Ещё как употребляются!
"have been working " site:bbc.co.uk - 696,000
"have been living " site:bbc.co.uk -344,000

2.
<Есть категория вида глагола.
Present Perfect Continous -несоверш. вид+ Длительность.
Present Perfect - соверш. вид>
Это Вы о русском или об английском?? Если о русском, то эти времена переводятся иногда настоящим временем и где там совершённость?
Если об английском, то в обоих случаях есть аспект Perfect – совершённый.

(Не могу понять, почему половина поста идёт в курсиве, а одно предложение упорно выпадает :( Придётся разбить его на 2 части)

 Humble

link 7.02.2012 21:26 
3.
< I have JUST tried for two hours (RECENTLY/LATELY). >
Эти скобки понимать как варианты I have RECENTLY tried for two hours, I have LATELY tried for two hours ? Очень странные предложения.

Классика жанра 7.02.2012 16:28
<я тоже не пойму, зачем мудрить, если все предельно просто и логично).
She has been phoning me the whole day (irritation)
She has phoned me today (so I know how things are - result ) (the day is not over) >
Далеко не просто для русскоязычных. Там немало нюансов. Приведённые Вами примеры не соответствуют аспекту, интересующему аскера. Надо брать пару с обозначенной длительностью.

Deana 7.02.2012 13:55
<Аскер, на русский язык обе конструкции
I have tried for two hours
I have been trying for two hours
переводятся одинаково, так как в русском языке только одно прошедшее время >
Почему же одинаково? Эти времена нередко переводятся и настоящим, особенно Present Perfect Continous.

Согласна с Syrira –
< have tried for two hours - я 2 часа пытался что-то сделать (на данный момент или преуспел, или отступился) >
I have been trying for two hours - я уже 2 часа пытаюсь что-то сделать (и продолжаю попытки)
Только вот это неверно:
< Present Perfect Continous обозначает действие, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем. >
Не обязательно продолжается, может быть, только что закончилось.
Вот хорошо иллюстрирует классический хит
'Cause for twenty-four years I've been living next door to Alice.
Алиса только что уехала, так что действие уже не продолжается.

Kalel,
Если бы так просто. В то-то и проблема возникает, что since и for в простом перефекте тоже часто используются.

tomirc ,
Там по вашей ссылке хорошо пояснил riverkid. Его внимательно почитайте.

 KOMno3uTOP

link 7.02.2012 22:47 
Я вежливый... Я уважаю чужое мнение....я абсолютно спокоен...
Как все запущено, блин.
Принципиальной разницы между ними нет. Есть только оттенки.
В обоих вариантах НЕ указано, что действие закончилось, мы просто сами из смысла об этом догадываемся(если можем).
Im working at McDs now. I've been doing it since...
I work at Starbucks. I have worked there for .....
Просьба не тыкать мне в лицо десятитомниками десятилетней давности для десятого класса гимназии. Книжек надо меньше читать, а выходить в люди и говорить, и писать, и думать, и спорить, и не соглашаться со всякими лопухами с учеными степенями. А то мне как-то одна мадам здесь же, на форуме, зарядила: "вы же не станете спорить с носителем?!!" стану! Я только с женой своей не стану.
Кратко подытожив тему сегодняшнего всплеска эмоций, скажу:
- товарищ, Гоцман, пишите, как хочете

 natrix_reloaded

link 7.02.2012 22:50 
*не станете спорить с носителем?!!" стану! Я только с женой своей не стану. *
слова не мальчика, но МУЖА)))

 

You need to be logged in to post in the forum