DictionaryForumContacts

 Dimking

link 17.08.2005 10:42 
Subject: pull smb over the table
Подскажите, пожалуйста, тут все просто далеко думать не надо, а я че-то не соображу.
я знаю только два значения pull over, 1) перетаскивать, 2) съезжать с дороги (В фильме с участием Джима Керри "Тупой и еще тупее" коп подъезжает на мотоцикле к машине тупых друзей и говорит, чтобы те "pull over", мол, тормози и съезжай с дороги на обочину. Те же думают, что речь идет о пуловере, и отвечают: да, мол, холодно. В переводе вся соль шутки потеряна, жаль...)
словом, если бы Вы дали побольше контекста возможно, что-то да сообразила все братия переводчиков...

 fremd

link 17.08.2005 11:30 
может, наклонить на стол? :))))
вот если бы побольше текста увидеть...

 Dimking

link 17.08.2005 11:36 
спасибо, Fremd, когда мне в следующий раз понадобится шутка, я буду знать к кому обратиться.

 Dimking

link 17.08.2005 11:39 
Агнешка, нету тут контекста к сожалению, устная речь здесь. Шеф очень честный и не хочет делать это со своим клиентом. То ли не лезть к нему в карман, то ли не обманывать, то ли не ставить перед выбором, не знаю..

 pupil

link 17.08.2005 11:44 
перевод данного выражения, несомненно, контекстозависим (surprise!)

если это не фразеологизм, и имеет прямое значение, это может быть "перетащить через стол", "потащить через стол", "протащить по столу", "схватить и потянуть над столом"

Вообще представляется картинка: Двое в баре поссорились, сидят за столом на противоположных сторонах, один вскочил, схватил другого за грудкИ, допустим, и потянул на себя через стол (или и вовсе перетащил через стол и уронил, допустим, на пол бесцеремонно) :-)

 btw

link 17.08.2005 11:45 
тьфу, писал, писал, а это всё таки фразеологизм :-))) Сколько сил зря :-)

 Dimking

link 17.08.2005 11:50 
Госсспади! если бы это был не фразеологизм, я бы не спрашивал. Прямое значение ежу понятно.

 Annaa

link 17.08.2005 11:57 

 Annaa

link 17.08.2005 11:59 
И еще:

The "LRH-Tech" does not help to set up a qualified management. Goldner: "Scientologists are rather over-evaluating themselves and think only on a short-term basis". The result: "They don't work customer-oriented, but like this: how get we pull the people over the table as fast as possible ?" [that expression comes from game in Bavaria, where two people try to pull each other with one finger only. The expression means "defraud someone"]

 pupil

link 17.08.2005 12:01 
Dimking, извините, пожалуйста :)
тут иногда ТАКОЕ спрашивают, что уже ничему не удивляешься :)
но в Вашем случае тем более необходим контекст (и, эта, боюсь спрашивать, искали ли во всяческих фразеологических словарях)

 Dimking

link 17.08.2005 12:03 
Анночка! Умница! Спасибо тебе! У меня шеф немец, так вот откуда этимология! Ай спасибо, ай молодец! Чмок в щечку!

 Dimking

link 17.08.2005 12:06 
To pupil: нет проблем, видишь, этимология-то вполне физическая.

 

You need to be logged in to post in the forum