Subject: victims or opportunists? gen. Помогите, пожалуйста, перевести заголовок
|
|
link 5.02.2012 10:53 |
а содержимое под этот перевод вы потом подгонять будете? |
А буквально не катит? (Т. е.: «жертвы или оппортунисты?) |
silly.wizard это практически устойчивое выражение, зачем содержимое? igisheva мне нравится, но для заголовка хотелось бы что-то более разговорное что ли |
|
link 5.02.2012 11:09 |
"устойчивое выражение" - где? в русском или в английском? |
в "устойчивом" контексте "жертвы или мошенники" |
спасибо |
Поразговорнее еще можно «жертвы или приспособленцы?» или «жертвы или конъюнктурщики?». |
Мне кажется, тут речь о том, что пошел на риск и проиграл. Поставил на лошадь, а она пришла к финишу последней. Жертва или игрок. Жертва или ловец удачи. |
AMOR69 спасибо, ловец удачи - супер вариант :) |
You need to be logged in to post in the forum |