DictionaryForumContacts

 Siberfox

link 2.02.2012 10:50 
Subject: Особенности перевода контрактной документации gen.
Добрый день, коллеги,

Было бы любопытно узнать, как вы выкручиваетесь в таких ситуациях, когда 3 разных глагола (в данном случае - CONSTITUTE, CAUSE OR CONTRIBUTE TO, см. предложение ниже) в переводе на русский язык требуют дополнения в различных падежах. В частности, в приведенном ниже предложении, если 1) CONSTITUTE, 2) CAUSE or 3) CONTRIBUTE TO перевести как «1) ПРЕДСТАВЛЯТЬ СОБОЙ, 2) СЛУЖИТЬ ПРИЧИНОЙ, 3) СПОСОБСТВОВАТЬ, а breach перевести, как «неисполнение обязательств», то «неисполнение» будет иметь форму 1) неисполненИЕ 2) неисполненИЯ 3) неисполненИЮ соответственно, и как все это поместить и совместить в одном предложении ума не приложу. Буду признателен за любой совет. Спасибо всем заранее.

Save where the provisions of this Agreement otherwise require, the Sub-Consultant shall so carry out the Sub-Contract Services that no act or omission of the Sub-Consultant in relation to the Sub-Contract Services shall CONSTITUTE, CAUSE or CONTRIBUTE TO any BREACH by the Consultant of any of its obligations under the Main Contract.

 Surzheon

link 2.02.2012 11:02 
...представлять собой неисполнение Консультантом своих обязательств по Основному Договору, являться причиной неисполнения или способствовать ему.
имхо, придется повторять..

 Alex16

link 2.02.2012 11:25 
Хороший вопрос.

...таким образом, чтобы никакие действия или бездействие со стороны... в отношении the Sub-Contract Services не являлись нарушением Консультантом своих обязательств по Основному Договору, не являлись причиной такого нарушения и не способствовали ему.

 Siberfox

link 2.02.2012 11:54 
Огромное спасибо Surzheon и Alex16 за вашу бесценную помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum