DictionaryForumContacts

 Mato

link 1.02.2012 10:07 
Subject: intermediate body gen.
Здравствуйте, просто хочется уточнить кое что: можно ли перевести intermediate body как среднее звено и mutual fund context как среда взаимного фонда. Спасибо

“Distribution firm”- is used to describe an intermediate body in the distribution chain between the sales person and the manufacturer. This will include the dealer in the mutual fund context and corporate insurance agencies, if used, in the insurance context.

 branswick

link 1.02.2012 10:38 
intermediate body - посредник

 Мысль

link 1.02.2012 10:42 
попробуй посредствующее звено

 Serge1985

link 1.02.2012 10:46 
intermediate body - посредник +1

Мысль, не пугайте так!

 Brit

link 1.02.2012 10:47 
или делец, или
агент по продажам

 Мысль

link 1.02.2012 11:05 
Serge1985

И все-таки мне кажется, что иногда вы критикуете просто так лишь исправить
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/269405/звено

 Serge1985

link 1.02.2012 11:12 
Мысль
Возможно и так (все мы люди, и все ошибаемся), но "посредник" более распространено, чем "посредствующее" звено, ведь так?

Если же это не так, заранее приношу свои извинения

 Мысль

link 1.02.2012 11:17 
но в принципе большенство комментариев было правильных и по сути. Это надо признать.

 rpsob

link 1.02.2012 11:23 
тогда уж лучше - "передаточное звено" - в механике такой термин встречал.
В акад. словарях и не то бывает. Однако в реальной жизни...

 Toropat

link 1.02.2012 11:50 
а "промежуточное звено" можно?
тогда в сочетании со словом "цепочка" ваще крррасота получится!

 Buick

link 1.02.2012 11:54 
а если изменить "посредника" на "посредническое звено"?

 Oleg Sollogub

link 1.02.2012 13:00 
mutual fund context
в сфере/в области/в контексте паевых инвестиционных фондов
или "если речь идет о ... фондах"

соответственно, in the insurance context:
в сфере/в области/в контексте страхования,
или "если речь идет о страховании"

 

You need to be logged in to post in the forum