Subject: intermediate body gen. Здравствуйте, просто хочется уточнить кое что: можно ли перевести intermediate body как среднее звено и mutual fund context как среда взаимного фонда. Спасибо“Distribution firm”- is used to describe an intermediate body in the distribution chain between the sales person and the manufacturer. This will include the dealer in the mutual fund context and corporate insurance agencies, if used, in the insurance context. |
intermediate body - посредник |
попробуй посредствующее звено |
intermediate body - посредник +1 Мысль, не пугайте так! |
или делец, или агент по продажам |
Serge1985 И все-таки мне кажется, что иногда вы критикуете просто так лишь исправить |
Мысль Возможно и так (все мы люди, и все ошибаемся), но "посредник" более распространено, чем "посредствующее" звено, ведь так? Если же это не так, заранее приношу свои извинения |
но в принципе большенство комментариев было правильных и по сути. Это надо признать. |
тогда уж лучше - "передаточное звено" - в механике такой термин встречал. В акад. словарях и не то бывает. Однако в реальной жизни... |
а "промежуточное звено" можно? тогда в сочетании со словом "цепочка" ваще крррасота получится! |
а если изменить "посредника" на "посредническое звено"? |
|
link 1.02.2012 13:00 |
mutual fund context в сфере/в области/в контексте паевых инвестиционных фондов или "если речь идет о ... фондах" соответственно, in the insurance context: |
You need to be logged in to post in the forum |