|
link 1.02.2012 8:43 |
Subject: in and out gen. Уважаемые коллеги, прошу помощи!Air travel in and out of our region is increasing...... Не могу это "in and out" лаконично сформулировать, подскажите, пожалуйста. Очень большое спасибо! |
|
link 1.02.2012 8:45 |
в пределах региона и за его пределами, я понимаю так |
|
link 1.02.2012 8:49 |
А я вот иначе понимаю. Хотелось отразить, что перевозки именно не в пределах региона, а наоборот, т. е. "в и из". |
"А я вот иначе понимаю." И правильно понимаете)) |
конечно, в регионы и из регионов - лаконичнее, наверное, уже не скажещь :) |
|
link 1.02.2012 9:09 |
начнем с "входящие и исходящие" а дальше пусть будет только лучше (с) ;) |
Предлагаю поискать вариант перевода вокруг сложившегося термина "въездной и выездной туризм" |
|
link 1.02.2012 9:29 |
в регион и из него |
silly.wizard входящие и исходящие пассажиропотоки - тоже приходила такая мысль, только не знаю, употребляется ли такой термин? |
|
link 1.02.2012 9:43 |
да мы - люди - ваще мало чо знаем! .... то ли дело гугл или яндекс! ;)) |
входящие и исходящие пассажиропотоки будет уже относиться входящих и выходящих откуда-то пассажиров "...А другая бабушка, стоя в дверях, регулировала входящий и исходящий пассажиропотоки..." а у нас авиаперевозки, т.е. пассажиры прилетают в регион и улетают из него - почувствовали чуток разницу? :) |
ну как бы это попопулярнее объяснить ... пассажиры летают из пункта А в пункт Б и наоборот, вот здесь о чем :) |
|
link 1.02.2012 10:56 |
Благодарю всех за участие! Поразмыслив и не придумав ничего креативнее, решила использовать вариант Oleg Sollogub "в регион и из него ". |
Объем входящих и исходящих перевозок необычайно возрос... но было поздно.. самолет улетел, поезд ушел... :0( |
это не очень по-русски :( если бы не перевозки, было бы здорово ... |
Да, это не по-русски. Это по-диспетчерски. |
Если замечание от Buick касается моего варианта предложения, совпадающего с ранее опубликованными вариантами профессионалов. |
одно дело входящие и исходящие пассажиропотоки (а также сообщения, звонки, письма и т.д. и т.п.), другое - перевозки мне мое отсутствие диспетчерского образования, наверно, не позволяет понять, как перевозки могут быть входящими и исходящими, с точки зрения русского языка. |
Ну почему отсутствие образования? Я бы сказал, что это "уверенность в том, что по-другому не может быть, чем по-моему". |
да нет, конечно, может еще как ... просто очень хотелось, чтобы это звучало грамотно и по-русски. |
You need to be logged in to post in the forum |