DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 1.02.2012 8:43 
Subject: in and out gen.
Уважаемые коллеги, прошу помощи!

Air travel in and out of our region is increasing......
Объем пассажирских авиаперевозок in and out нашего региона растет......

Не могу это "in and out" лаконично сформулировать, подскажите, пожалуйста.

Очень большое спасибо!

 подумаешь!

link 1.02.2012 8:45 
в пределах региона и за его пределами,

я понимаю так

 Aqua vitae

link 1.02.2012 8:49 
А я вот иначе понимаю.
Хотелось отразить, что перевозки именно не в пределах региона, а наоборот, т. е. "в и из".

 Maris

link 1.02.2012 8:57 
"А я вот иначе понимаю."
И правильно понимаете))

 Buick

link 1.02.2012 9:07 
конечно, в регионы и из регионов - лаконичнее, наверное, уже не скажещь :)

 silly.wizard

link 1.02.2012 9:09 
начнем с
"входящие и исходящие"
а дальше пусть будет только лучше (с) ;)

 2eastman

link 1.02.2012 9:28 
Предлагаю поискать вариант перевода вокруг сложившегося термина "въездной и выездной туризм"

 Oleg Sollogub

link 1.02.2012 9:29 
в регион и из него

 Maris

link 1.02.2012 9:35 
silly.wizard
входящие и исходящие пассажиропотоки - тоже приходила такая мысль, только не знаю, употребляется ли такой термин?

 silly.wizard

link 1.02.2012 9:43 
да мы - люди - ваще мало чо знаем! .... то ли дело гугл или яндекс! ;))

 Buick

link 1.02.2012 10:15 
входящие и исходящие пассажиропотоки будет уже относиться входящих и выходящих откуда-то пассажиров
"...А другая бабушка, стоя в дверях, регулировала входящий и исходящий пассажиропотоки..."

а у нас авиаперевозки, т.е. пассажиры прилетают в регион и улетают из него - почувствовали чуток разницу? :)

 Buick

link 1.02.2012 10:21 
ну как бы это попопулярнее объяснить ... пассажиры летают из пункта А в пункт Б и наоборот, вот здесь о чем :)

 Aqua vitae

link 1.02.2012 10:56 
Благодарю всех за участие!
Поразмыслив и не придумав ничего креативнее, решила использовать вариант Oleg Sollogub "в регион и из него ".

 tumanov

link 1.02.2012 13:05 
Объем входящих и исходящих перевозок необычайно возрос...
но было поздно.. самолет улетел, поезд ушел...

:0(

 Buick

link 1.02.2012 13:13 
это не очень по-русски :(
если бы не перевозки, было бы здорово ...

 tumanov

link 1.02.2012 13:17 
Да, это не по-русски. Это по-диспетчерски.

 tumanov

link 1.02.2012 13:18 
Если замечание от Buick касается моего варианта предложения, совпадающего с ранее опубликованными вариантами профессионалов.

 Buick

link 1.02.2012 13:22 
одно дело входящие и исходящие пассажиропотоки (а также сообщения, звонки, письма и т.д. и т.п.), другое - перевозки
мне мое отсутствие диспетчерского образования, наверно, не позволяет понять, как перевозки могут быть входящими и исходящими, с точки зрения русского языка.

 tumanov

link 1.02.2012 13:27 
Ну почему отсутствие образования?
Я бы сказал, что это "уверенность в том, что по-другому не может быть, чем по-моему".

 Buick

link 1.02.2012 13:47 
да нет, конечно, может еще как ... просто очень хотелось, чтобы это звучало грамотно и по-русски.

 

You need to be logged in to post in the forum