Subject: лексикология help rus.usg. подскажите пжлста to carry into effect это фразеологическое сращение или единство, фразема или идиома
|
Юлия, немного некорректный вопрос. Зачем вы соединили две классификации: неполную версию Виноградова и Амосовой? по Виноградову это будет скорее всего фр. единство, фразеологическая единица второй степени между фр. сращением и фр. сочетанием. а вот по Амосовой это идиома. и получается противоречие, т.к. идиома тождественна фр. сращению, а не фр. единству. и еще куча классификаций есть в нашей лексикологии. может вы уточните задание?? |
Задание следующее: классифицировать данную ле по существующим классификациям. |
ого, как теперь преподают(( скажу следующее, фразеология оч и оч спорный вопрос и все ученые мира лет уже 40 не могут прийти к единому мнению насчет него, так что еси вы сможете объяснить почему эт фразема, а не идиома, то вы также будете правы)) |
По Виноградову я не могу определиться, что это сочетание или единство (точно не сращение), но склоняюсь к сочетанию, потому что carry можно заменить на bring/ Поправьте меня пжлста если не права, а по Амосовой совсем как-то не могу понять к чему она относится. |
по Виноградову: скорее всего это фр. единство, т.к. все значение строится на метафоре, все выражение в некоторой степени идиоматично, однако для раскрытия идиоматики нет необходимости прибегать к диахронии, в принципе оно понятно всем говорящем, что отличает от фр. сращения. а вот отличие от фр. сочетания тут могут и не быть. вы все правильно размышляете: фразеологичность данного выражения проявляется только если имеется конкретное словосочетание bring into effect, где заменив effect вся фразеологичность потеряется, а следовательно эт все будет приравниваться к свободному словосочетанию. НО тут имеется метафора, и мне кажется она тут имеет решающее значение..я бы написала - фр. единство |
по Амосовой: классификация у нее вообще дурацкая и на нее мало кто обращает внимание - учитывая еще тот факт что она датируется 63 годом (удивительно да, как у нас преподают))))но если уж есть задание то, опять таки, мало что понятно из ее разъяснений, но общий смысл заключается в следующем - наличие/отсутствие метафоры или образности, если она имеется, то тут идиома - play with fire, red tape, а если ее нет - фразема - beaf tea, knit your browns, вот и все. тут имеется метафора, а значит эт идиома)) |
спасибо Вам за помощь |
есть еще put into effect а в чем метафоричность этого выражения? |
однако свежа лексикология в памяти miss_cum :) Амосова - сакс. Арнольд - тру. "knit your browns" - жесть. :) |
"knit your browns" - жесть ошибка, там конечно же должно быть BROWS а в чем метафоричность этого выражения? переведите все слова в данном словосочетании и сравните все это с переводом всей фразы!)) *свежа лексикология* что поделать, любимый предмет))хихих |
miss_cum Вы меня не поняли. Если Вы помните "Молчание ягнят", то "knit your brows" вполне может быть и не метафорой :) |
oh boy! чтото у мя сеня как то посты не удаются((( про knit your brows - я не спрашивала про метафору, эт была цитата, которую я в елочки не закавычила(((, я просто указала что я сама там неправильно написала, но все поняли))) вспомнили один из моих любимейших фильмов))) согласна метафоричность на нуле, но благодаря Энштейну мы все знаем, что все в мире относительно))) насущный вопрос: скажите мне плиз наконец, как изменять цвет текста, зачеркивать, курсировать и выполнять др форматирование..ума не приложу(((... |
"как изменять цвет текста, зачеркивать, курсировать и выполнять др форматирование..ума не приложу(((... " Hi MC, |
Hi Вулви! )) ого, все оказывается куда проще...не думала что аштеэмелька тут работает, а как работать в ней - мы прекрасно разбираемся!!! спасибо огромное)))) теперь бут куда интереснее общацца))) |
You need to be logged in to post in the forum |