DictionaryForumContacts

 Мысль

link 30.01.2012 19:17 
Subject: Торговая марка или знак gen.
Здравствуйте, перевожу часть из лицензионного договора. Не могли подсказать: что лучше писать торговая марка/ знак или можно использовать оба варианта. Спасибо.

Licensees agree that they will not question or otherwise challenge, either directly or indirectly, the validity of any registration or application for registration by (name of company) of the Licensed trademarks, whether word design, or any of (name of company) rights therein. All use of the Licensed trademarks by Licensees shall inure to the benefit of (name of company).

Лицензиаты соглашаются, что они не будут сомневаться или любым другим образом ставить под сомнение, прямо или косвенно, законность любой регистрации или заявки на регистрацию компанией лицензированных торговых марок, будь то дизайн товарных знаков или любых других прав компании. Любое использование товарных знаков лицензиатами должно идти на пользу компании.

 tumanov

link 30.01.2012 19:34 
Поиск по этому форуму или по форуму Лингво решит вашу проблему и, заодно, научит самостоятельной работе с первоисточниками.

 Surzheon

link 30.01.2012 19:34 
о... недавно с этим мучался в Коммерческой палате с переводом от немцев, где они понапихали signs и marks (там эти понятия дифференцируются)
в итоге пришли к выводу, что где sign мы пишем знак, а где mark - марка, чтобы сохранить оригинал,
в вашем варианте - лучше поступить также.

 silly.wizard

link 30.01.2012 19:37 
так               же

 Surzheon

link 30.01.2012 19:38 
так же )
пльус!

 Мысль

link 30.01.2012 19:56 
tumanov Ну вот я себя уже который раз спрашиваю, столько же есть переводчиков и подавляющее большинство из них не имеет ни юридического ни экономического образования, но они как-то же переводят и переводы их принимаются. Причем понятно, что эти переводы абсолютно разные и каждый переводил по своему (своей лексикой, то есть лексикой,которую он знает).

 tumanov

link 30.01.2012 20:05 
Задайте себе вопрос, а кем они принимаются??

 silly.wizard

link 30.01.2012 20:08 
22:56 - и вообще откуда инфа?

 tumanov

link 30.01.2012 20:08 
Давайте, например, предположим, что мой заказчик из Мадрида попросит меня перевести что-то на украинский.
Я честно без зупыньки що-то на клавишах наляпую, и в ответ на ваши слова, что это было нечтно, отвечу: «А заказчик из Мадрида доволен».

 tumanov

link 30.01.2012 20:11 
аждый переводил по своему (своей лексикой, то есть лексикой,которую он знает).

от не дай бог, чтобы когда вам пришлось со своей историей болезни пойти к зарубежному доктору, лексика переводчика вашей истории болезни вдруг не совпала с лексикой, на которой работает таки тот доктор...

 silly.wizard

link 30.01.2012 20:16 
меня больше умиляет когда (например тут на форуме) чайники начинают с юриками спорить на предмет формулировок, приводя аргументы типа "ну ведь 5 - это же то же самое что 7, ведь и то и другое - цифра!"

ПС. если чо - я сам чайник, и потому не спорю!

 Rengo

link 30.01.2012 20:48 
Мысль в чем то перекликается с Ewelyn Waugh в гениальном переводе 123:
Если у лицензиатов возникнет смутное чувство сомнения....

Мысль, а что такое "дизайн прав компании"? Поделитесь!

 Мысль

link 30.01.2012 21:00 
да, здесь действительно нужно изменить:
появиться сомнение относительно дизайна торговой или других прав компании.

 Мысль

link 30.01.2012 21:02 
(много-много нехороших слов)

правильный вариант:
... появиться сомнение относительно дизайна торговой марки или других прав компании.

 tumanov

link 30.01.2012 21:02 
Вы ошебаитесь
Нада песать правильно: появиться сомнениЮ...

 Surzheon

link 30.01.2012 21:04 
час от часу не легче;)

 Surzheon

link 30.01.2012 21:07 
и чего-то я подвергаю сомнению правильность остальной части договора ;))

 Surzheon

link 30.01.2012 21:07 
в отличие от Лицензиатов )

 Rengo

link 30.01.2012 21:12 
Остальную часть договора, видимо, переводит не Мысль,
а в своей части он всегда выбирает наименее кртиичное место для вопроса, надеясь, что, отвечая не его вопрос, мимоходом подправят и весь остальной текст.

 Мысль

link 30.01.2012 21:13 
Surzheon
мне дали первый шанс.
потом помогли попасть на форум и дали второй шанс показать знания,
но вы же понимаете, что организации нужен результат, а не порнографический перевод переводчика-недоучки.

tumanov
Я уже боюсь спрашивать, что не так, но мой мягкий знак там точно лишний.

 Surzheon

link 30.01.2012 21:17 
так используйте помощь, вам ее дают!

 Мысль

link 30.01.2012 21:23 
хорошо. Еще раз ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо!!!

Единственная просьба. Дайте время до четверга. Хочу узнать и попробовать насколько быстро я могу разогнаться.

 tumanov

link 30.01.2012 21:24 
Звиняйти дядьку
Шостый клас так зараз не пройдеуш...

 silly.wizard

link 30.01.2012 21:28 
\\ потом помогли попасть на форум и дали второй шанс показать знания, \\

это щас о чем было???

гы ... кому могут быть нужны знания человека, который не может попасть на форум без помощи???

кто-то жестоко ввел Мысль в заблуждение =))

 Surzheon

link 30.01.2012 21:29 
ок, Мысль, только Festina lente!
за латынь не беритесь, не надо вам это )

 Мысль

link 30.01.2012 21:41 
*это щас о чем было???* вот и я о том же.

*tumanov
Звиняйти дядьку
Шостый клас так зараз не пройдеуш...*

Наче я цього не знаю. Треба іспити скласти і ще чекати поки у вас флормальні питання вирішаться, тому : Гей, нумо хлопці працювати.

 

You need to be logged in to post in the forum