Subject: за вознаграждение gen. что-то застрял на этой фразе:....обязуется за вознаграждение совершать по поручению Клиента сделки с ценными бумагами |
Подскажу с учетом реалий российского языка — это он за ремунерацию проперную арбайтится. Отсюда уже и на английский перетранслировать более легко. :0) |
|
link 28.01.2012 11:19 |
Может так: ...undertakes to make transactions with securities on behalf of the Client for a fee |
|
link 28.01.2012 11:21 |
Разъяснения не понятны. |
|
link 28.01.2012 11:36 |
tumanov долгое время был носителем языка ... вернее думал, что так оно есть - но на самом деле не уделял тому достаточно внимания ... а язык за те годы подрос, набрался сил (и не только), обрел новые знакомства ... и теперь tumanov уже заново открывает его для себя ... наслаждается звуками :) |
написал: ... undertakes to make transactions with securities for remuneration and under the instructions of the Client |
silly.wizard))) |
Я просто носитель русского языка, а не российского. Русский язык я, конечно, знаю Но я пытаюсь по мере сил угнаться за новинками. Это более трудно, конечно, корежить язык, но преходиться заново учится. (кажиться палучилос) :0)) эз пёр инструкшн зы |
Спасибо всем |
for a fee +1 + for consideration (in the form/amount of...) |
on a payment basis |
не надо (: |
|
link 29.01.2012 12:25 |
for a fee + Ага..."за долю малую" :) |
tumanov ... вы на правильном пути!.. казахская молодежь уже сейчас может с вами запросто по аглицки гутарить ... :0))) |
пропернутому переводчегу - проперную ремунерацию!.. |
|
*** Спасибо всем *** ... а попиzдить?!... |
You need to be logged in to post in the forum |