Subject: substantial justice law Не могу перевести термин "substantial justice" в постановлении судаКонтекст: Спасибо! |
смысл (не перевод): в той юрисдикции (=стране) ему не удастся добиться/получить должного рассмотрения (судом) своих претензий\своего иска по существу (дела/вопроса) |
офф: здесь интересно, кстати, употребление such that - о котором недавно на соседней ветке постили вопрос |
|
link 28.01.2012 15:50 |
но только тут в конструкции "X such that" в качестве Х - существительное1 (и это ОК), а там - вроде бы глагол (express[ed], и вот это мне странно) ___ |
where they would be very high profile proceedings indeed, such that substantial justice may not be done to him if he is required to proceed there = где рассмотрение вопроса будет на самом деле поднято на такую принципильную высоту, что ему вообще не светит рассмотрение по правилам, если его заставят судиться там... fair play and substantial justice: a requirement or standard of fairness which a court's assertion of personal jurisdiction over a nonresident defendant must meet in order to avoid a violation of the defendant's right to due process |
I do however regard there as being a significant risk of improper government interference if Mr ___ were to bring the present claims in ___, where they would be very high profile proceedings indeed, such that substantial justice may not be done to him if he is required to proceed there Тем не менее, хочу заметить, что существует реальная опасность неправомерного вмешательства правительства, если мистер такой-то попрется заявлять свои права там-то и там-то, где на самом деле (реально) рассмотрение вопроса будет поднято на такую принципильную высоту, что ему вообще не светит рассмотрение по правилам, если его заставят судиться там... |
Спасибо всем за помощь и комментарии! |
You need to be logged in to post in the forum |