Subject: Спасите, пункт договора.. gen. Товарищи, нуждна срочная помощь... The Contractor shall confirm to the Contractor vis-à-vis the attached insurance certificates (Appendix X) that it has taken out the indicated public liability insurance. Мой вариант, посоветуйте, что не так.. Подрядчик обязуется подтвердить противоположной стороне прилагаемые свидетельства страхования (ХХХ), о том что он заключил указанное страхование гражданской ответственности Спасибо заранее |
Вариант: Подрядчик обязуется прилагаемым свидетельством о страховании подтвердить противоположной стороне (Приложение ХХХ), что он получил указанное страхование гражданской ответственности. it has taken out the indicated public ??? А здесь точно ничего не пропущено?? |
|
link 27.01.2012 16:51 |
... что он заключил указанный(е) договор(а) страхования гражданской ответственности ИЛИ что он приобрел указанный/указанные полис(ы) страхования гражданской ответственности А в начале фразы (The Contractor shall confirm to the Contractor vis-à-vis) у Вас ничего не пропущено? |
vis-à-vis здесь означает "в соответствии с" и больше ничего тут непонятного нет ... непонятно лишь почему идиоты так любят вставлять в текст иностранные слова, смысла которых они не понимают ... |
... ну я же объяснил - текст писали идиоты ... что тут можно добавить?... |
я встречал в значении "перед" (to), но редко: obligations vis-à-vis ... |
... похоже на машинный перевод ... компьютер любит херню городить ... |
Спасибо всем большое! Компания немецкая..кто переводил затрудняюсь сказать, так как это не единственный "удивительный" случай в тексте.... |
скопировала из оригинала..если чего они пропустили, мне не узнать..нужно уже отсылать завтра утром эту прелесть... а этот визави прям мозг сломал.. |
SV Отсылать в субботу?? Вы работаете 24/7?? |
это долго объяснять)) все всё срочно хотят... |
в данном случае - в отношении. Порядчик подтверждает в отношении прилагаемых insurance certificates Порядчика (Приложение Х), что... |
|
link 28.01.2012 12:24 |
123 Если vis-à-vis здесь -- в соответствии (или в отношении), то получается, что Подрядчик обязуется перед самим собой. |
Он не обязуется перед самим собой, а предоставляет подтверждение в отношении своих страховых свидетельств... Еще вариант (на который косвенно вывела Елена) - что во втором случае вместо Contractor должен быть Customer, и тогда презумпция 123 о том, что текст писали идиоты, вдвойне верна. Я бы (если еще не поздно) при переводе выделил эту фразу и поставил в квадратных скобках вариант "Подтверждает Заказчику на основании своих страховых свидетельств, что он..." |
здесь vis-à-vis – в отношении /в том, что касается,… /применительно к … |
...кажись PROMPT обожает вставлять гребанное "vis-à-vis" при переводе на английский язык ... |
|
link 29.01.2012 0:00 |
Соглашусь с Алексом, наверняка второй Contractor -- typo, и тогда vis-à-vis тоже вполне поддается переводу, и именно так как здесь предложил уважаемый toast-2. |
You need to be logged in to post in the forum |