DictionaryForumContacts

 SV

link 27.01.2012 15:53 
Subject: Спасите, пункт договора.. gen.

Товарищи, нуждна срочная помощь...

The Contractor shall confirm to the Contractor vis-à-vis the attached insurance certificates (Appendix X) that it has taken out the indicated public liability insurance.

Мой вариант, посоветуйте, что не так..

Подрядчик обязуется подтвердить противоположной стороне прилагаемые свидетельства страхования (ХХХ), о том что он заключил указанное страхование гражданской ответственности

Спасибо заранее

 Мысль

link 27.01.2012 16:23 
Вариант:
Подрядчик обязуется прилагаемым свидетельством о страховании подтвердить противоположной стороне (Приложение ХХХ), что он получил указанное страхование гражданской ответственности.

it has taken out the indicated public ??? А здесь точно ничего не пропущено??

 YelenaPestereva

link 27.01.2012 16:51 
... что он заключил указанный(е) договор(а) страхования гражданской ответственности ИЛИ что он приобрел указанный/указанные полис(ы) страхования гражданской ответственности
А в начале фразы (The Contractor shall confirm to the Contractor vis-à-vis) у Вас ничего не пропущено?

 123:

link 27.01.2012 18:37 
vis-à-vis здесь означает "в соответствии с" и больше ничего тут непонятного нет ... непонятно лишь почему идиоты так любят вставлять в текст иностранные слова, смысла которых они не понимают ...

 Мысль

link 27.01.2012 18:41 
"в соответствии с" ????

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=vis-à-vis

 123:

link 27.01.2012 19:04 
... ну я же объяснил - текст писали идиоты ... что тут можно добавить?...

 Alex16

link 27.01.2012 19:38 
я встречал в значении "перед" (to), но редко: obligations vis-à-vis ...

 123:

link 27.01.2012 19:56 
... похоже на машинный перевод ... компьютер любит херню городить ...

 SV

link 27.01.2012 22:19 
Спасибо всем большое! Компания немецкая..кто переводил затрудняюсь сказать, так как это не единственный "удивительный" случай в тексте....

 SV

link 27.01.2012 22:21 
скопировала из оригинала..если чего они пропустили, мне не узнать..нужно уже отсылать завтра утром эту прелесть... а этот визави прям мозг сломал..

 Мысль

link 27.01.2012 22:35 
SV Отсылать в субботу?? Вы работаете 24/7??

 SV

link 27.01.2012 22:50 
это долго объяснять)) все всё срочно хотят...

 Alex16

link 28.01.2012 7:38 
в данном случае - в отношении.

Порядчик подтверждает в отношении прилагаемых insurance certificates Порядчика (Приложение Х), что...

 YelenaPestereva

link 28.01.2012 12:24 
123
Если vis-à-vis здесь -- в соответствии (или в отношении), то получается, что Подрядчик обязуется перед самим собой.

 Alex16

link 28.01.2012 13:58 
Он не обязуется перед самим собой, а предоставляет подтверждение в отношении своих страховых свидетельств...

Еще вариант (на который косвенно вывела Елена) - что во втором случае вместо Contractor должен быть Customer, и тогда презумпция 123 о том, что текст писали идиоты, вдвойне верна.

Я бы (если еще не поздно) при переводе выделил эту фразу и поставил в квадратных скобках вариант "Подтверждает Заказчику на основании своих страховых свидетельств, что он..."

 toast2

link 28.01.2012 15:30 
здесь vis-à-vis – в отношении /в том, что касается,… /применительно к …

 123:

link 28.01.2012 15:53 
...кажись PROMPT обожает вставлять гребанное "vis-à-vis" при переводе на английский язык ...

 YelenaPestereva

link 29.01.2012 0:00 
Соглашусь с Алексом, наверняка второй Contractor -- typo, и тогда vis-à-vis тоже вполне поддается переводу, и именно так как здесь предложил уважаемый toast-2.

 

You need to be logged in to post in the forum