Subject: помогите пожалуйста перевести gen. нет набора сотрудников в отдел незнаю как есть предложения?
|
|
link 27.01.2012 7:58 |
no hiring personnel to department dontknow how are suggestion? |
я сама думаю We do not have vacancies in QA/Qc department но вот про набор думаю смысл текста не меняется? как думаете? можно так? |
|
link 27.01.2012 8:08 |
ну вы блин отделили бы вопрос от варианта и от последующих сомнений а то ту невсе шерлока холмса читали а? |
Смысл не теряется. Вы можете просто написать: We have no vacancies in QA/Qc department |
|
link 27.01.2012 8:19 |
consider Personnel isnot being hired I dontknow how to eat`em Any suggestions? |
а может, kateri подразумевает, что к ним никто не обращается в плане трудоустройства.. ) ну, претендентов нет... как факт, мол, желающих нет )) |
Спасибо за варианты ну просто ваще иногда такие тексты пишут незнаешь с какого боку их переводить.....извините в следующий раз обязательно напишу точнее...я тоже шерлока холмса не читала .... а что там интересно? почитать и можно научиться да, определять ....об этом надо подумать.... |
If the case proceeds as a defended claim you and the claimant will be sent an Allocation Questionnaire. Как перевести Allocation questionnaire? |
Точнее интересует прежде всего Allocation. Это в юридиеской тематике, н о не имеет отношения к земельным и финансовым вопросам.. |
ну, это вы не сюда, здесь проблемы трудоустройства обсуждаются ) |
перевод кажется такой: : Процедурная анкета (или "А. для определения процедуры рассмотрения дела (иска)" Анкета для определения процедуры рассмотрения дела (иска) погуглила нашла Подходит? |
You need to be logged in to post in the forum |