Subject: Подотчет (Подотчетные деньги) gen. Народ, хелп плз. Запарился уже с этим словом.Бухгалтерия просто уже бесит. Как все же правильно (и доходчиво) передать этот гемор на английском? Accounted money? Как-то не очень... |
accountable |
accountable amounts http://www.sedistrictumc.org/Year%20End%20Reports/Table%202%20Worksheet-2011.pdf тут правда про неподотчетные суммы - соотв. accountable/non accountable business and professional expenses |
контекст |
amount to be accounted for |
контекст (amount to be accounted for в английском праве, юристами будет интуитивно воспринято как "суммы, подлежащие возмещению") |
|
link 27.01.2012 0:52 |
есть еще слово "entrusted", но его я вам тоже не скажу - пока контекст не дадите! |
Видимо, одним словом не перевести: Подотчётные суммы, суммы, выдаваемые штатным работникам предприятий и организаций на хозяйственные и операционные Подотчётные суммы, суммы, выдаваемые штатным работникам предприятий и организаций на хозяйственные и операционные расходы, а также на служебные командировки. Проводками отражаются так: |
|
link 27.01.2012 1:44 |
если определение у аскера совпадает с 3:58, и если аскеру перевод надо для/в контексте balance sheet-a, то эту хрень можно было бы назвать "[employee] cash advances [for expenses]" (и засунуть в секцию типа assets:prepaid expenses) ... но это ж все "если" ;) |
Здесь ситуация, сходная с кандидатами-PhD: у нас подотчёт, на Западе - petty cash. Вариант: cash expense advances |
|
link 27.01.2012 8:10 |
petty cash +1 |
You need to be logged in to post in the forum |