Subject: офф: нужно отредактировать текст gen. Коллеги, помогите, пожалуйста!Мне нужно СРОЧНО отредактировать текст (3-4 страницы), переведенный мной с русского на английский, и который клиент разбил в пух и прах, так сказать...хотя раньше я для него переводила и качество его удовлетворяло. Могу оплатить на счет манибукерс согласованную заранее сумму. Спасибо, жду ответ на: jobkiy@gmail.com |
какая тематика? |
юридическая |
срок? |
Чем быстрее, тем лучше. Хотя бы одним глазком глянул бы кто и сказала, насколько все плохо или нет. |
Никто мне не поможет?:( |
просто людям непонятны сроки, объем и оплата |
Сроки и объем написала, а оплату хочу в личной переписке согласовать |
Ну хотя бы посмотрите одним глазком - все ли так плохо написано, а то я уже и не знаю, что и думать об этой ситуации:( |
iuli, да чего там, не тысяча баксов, выкладывайте здесь по кускам, люди подтянуться, и все поправится :) |
... я ваш перевод не буду критиковать ... я из него шмазь сотворю ...(с) ...:)))))) (шутка...) |
Спасибо. |
Это оригинал: Ознакомившись с информацией, направленной в адрес Министерства здравоохранения Кыргызской Республики, сообщаем, что вопросы, поднимаемые в информации, действительно, актуальны. За последнее время в Кыргызской Республике наблюдается повышенный интерес к употреблению слабоалкогольных и безалкогольных энергетических тонизирующих напитков среди детей и подростков. |
А это мой перевод: Having familiarized ourselves with the information sent to the address of the Health Ministry of the Kirghiz Republic, we hereby inform that the questions that are raised in the information are really actual one. Recently there is an upsurge in interest in consumption of low-alcohol and soft energy drinks among children and teenagers in the Kirghiz Republic. The above-mentioned information is confirmed by questionnaire survey and by the data of drug dependency expertise. In order to prevent the health aggravation of the oncoming generation, we think it necessary to take sufficient measures to protect children and teenagers against consumption of the said drinks. The marking of soft energy and low-alcohol drinks really have the medical warnings restricting the consumption by volume and for certain user categories. Unfortunately, the recommendations of the marking are infringed that is a negative moment. Nowadays there is varying opinion of the said drinks safety according to the data of Internet. The bans and the restrictive measures towards low-alcohol energy drinks are imposed by some countries that confirm the necessity to study this issue more detailed. In order to make the conclusive decision concerning the adverse effect on health, the Health Ministry of the Kirghiz Republic thinks it necessary to continue studying with performance of clinical tests as far as possible. In this situation a special difficulty is to form a group of volunteers among children and teenagers, as the Article 20 of the Constitution of the Kirghiz Republic prohibits the performance of medical, biological, psychological experiments on humans without their voluntary consent that is properly expressed and proved. Indeed, the documents on the import ban and realization of soft and low-alcohol drinks are under approval. When considering these documents, we also noted that soft energy drinks are not subject of regulation of the Law of the Kirghiz Republic “On public regulation of production and turnover of methylated alcohol and alcohol products”; we will draw attention to this moment, when preparing the summarized material designated for submission to the Government of the Kirghiz Republic. |
ну кусочки-то конечно и менее объемистые мона и давали бы сразу оригинал - ваша версия )) |
сразу же в лоб: Kyrgyz |
26.01.2012 19:39 - это оригинал, а следующий за этим пост - это перевод. Мне бы просто одним глазом глянули - подтвердили, что плохо все и мне не нужно вообще браться за перевод:( |
Kyrgyz - в словаре и такой и такой вариант нашла, а написала противоположный. |
having familiarized не надо, напишите having acquainted health aggravation не надо, напишите health deterioration |
Уже посмотрела википедию по Киргистану:) Ошибочка вышла - перепутала - теперь буду знать, что formerly Kirghiz Soviet Socialist Republic and now Kyrgyz Republic |
questions that are raised in the information не надо напишите issues (problems) mentioned in your information are really actual oneS |
...вызывает сомнение следующий пассаж: the recommendations of the marking are infringed that is a negative moment. |
Surzheon ... зачем вы так ... health aggravation - оч хорошо ... |
не, iuli, сначала пробегитесь пожалуйста по тексту в отношении окончаний -S (3 л. ед.ч), а то уже 3 ошибки в этом плане вижу. т.е. сначала проверьте себя сами ( |
рекомендации маркировки нарушаются, что является негативным моментом - можно этот кусок передать по-разному |
necessity to study this issue more detailed - бред ... |
are infringed that is a negative moment - проезжая мимо станции с меня слетела шляпа... |
to continue studying with performance - бррр ... мороз по коже ... |
123, не, ни хачу aggravation, ни хачу...) aggavation подразумевает усугубление/ухудшение болезни, имхо. а тут - ухудшение общего здоровья |
ну да ладно, не бум придираться ) текст-то большой... надо пока в целом |
a "draw attention to this moment" как Вам нравитЬся? |
are not subject of regulation of the Law - хренотень ... |
one - ones, have - has, subject of - subject to, Kyrgyz - эти ошибки нашла, что еще пока не вижу:( |
Реализация здесь -это не realization! |
рекомендации маркировки не соблюдаются, что и является отрицательным моментом - marking recommendations are not observed that is a negative moment -как еще можно сказать? |
а реализацию нельзя перевести как realization в смысле продажи? или только как sale? |
даа... health aggravation не нада ... |
даа... health aggravation не нада ... |
oncoming generation - это что за генерация? |
а предмет регулирования Закона как перевести? |
подрастающее поколение | g-sort общ. the younger generation; the youngsters; the rising generation; coming generation (АД Alexander Demidov) биол. rising generation экон. oncoming generation какое словосочетание нужно было выбрать? |
... короче, основная претензия к переводу ... вот читаю ваш перевод и не могу понять смысл, пока не загляну русский оригинал ... сорри ...заказчика можно понять ... он-то не может заглянуть в русский оригинал... |
может, заказчик наш |
короче, все ясно - мне не нужно браться за переводы вообще... |
negative health impact вместо health aggravation? |
а разве negative health impact - это не отрицательное влияние на здоровье? |
health deterioration ....the health deterioration of immigrants are a function of years of residence or time in the U.S.... http://crcw.princeton.edu/workingpapers/WP08-15-FF.pdf |
ухудшение состояния здоровья из Вашего дока: deterioration in health |
health deterioration может быть от чего угодно - а impact тут подразумевает эти самые напитки. |
так они пока и не доказали, что это от напитков ухудшение здоровья:) только подозревают и собираются проводить исследования:) |
...особенно, если бутылкой с этим самым напитком по голове ... :0))) |
having familiarized не надо, напишите having acquainted Может, лучше We have studied your information? |
да, так лучше, действительно |
|
link 26.01.2012 18:08 |
iuli 26.01.2012 20:21 link \\ короче, все ясно - мне не нужно браться за переводы вообще. \\ почти так, с поправкой: ... не нужно браться за переводы НА английский ПС. |
спасибо. скажите, а почему так нельзя написать и как нужно правильно написать [turnover of] methylated alcohol ? |
|
link 26.01.2012 18:16 |
public regulation [of production] - а это уже в зачот как шутка =) public в таком контексте будет понято примерно как "широкие массы", "общественность" ... что особенно весело в контексте регулирования производства и обращения алкоголя =))) |
ладно - state regulation ну а оборот алког. прод. - почему нельзя написать как turnover? а какое тут слово написать? |
Здесь под оборотом имеется в виду объем продаж |
а как переводится public regulation в этом контексте: http://www.amazon.com/Studies-Public-Regulation-Economic-Activity/dp/0262560283 разве не государственное регулирование? или я ошибаюсь? |
а почему здесь нельзя это слово употребить, а какое нужно? тут значение есть и такое, разве нет? turnover: |
Напишите, пожалуйста, почему здесь нельзя перевести оборот алкогольной продукции как turnover of ... http://www.21food.com/news/detail24556.html |
|
link 26.01.2012 18:47 |
\\ почему так нельзя написать ... [turnover of] methylated alcohol ? \\ ну вы себя сами хоть проверьте теперь - вы ж вроде на досуге! ПС. |
не разбираюсь в химии - ввела в словаре этиловый спирт и мне выдало много вариантов, я выбрала этот - значит неправильно - теперь все буду перепроверять в википедии. спасибо. |
а какое здесь слово выбрать, если в законе оборот подразумевает: 2) оборот - экспорт, импорт, приобретение, хранение, оптовая и розничная реализация; ? |
|
link 26.01.2012 19:08 |
\\ оборот - экспорт, импорт, приобретение, хранение, оптовая и розничная реализация \\ distribution (?) |
You need to be logged in to post in the forum |