DictionaryForumContacts

 iuli

link 26.01.2012 13:20 
Subject: офф: нужно отредактировать текст gen.
Коллеги, помогите, пожалуйста!
Мне нужно СРОЧНО отредактировать текст (3-4 страницы), переведенный мной с русского на английский, и который клиент разбил в пух и прах, так сказать...хотя раньше я для него переводила и качество его удовлетворяло.
Могу оплатить на счет манибукерс согласованную заранее сумму.
Спасибо, жду ответ на:
jobkiy@gmail.com

 Demirel

link 26.01.2012 13:22 
какая тематика?

 iuli

link 26.01.2012 13:23 
юридическая

 Demirel

link 26.01.2012 13:24 
срок?

 iuli

link 26.01.2012 13:27 
Чем быстрее, тем лучше.
Хотя бы одним глазком глянул бы кто и сказала, насколько все плохо или нет.

 iuli

link 26.01.2012 13:58 
Никто мне не поможет?:(

 Mutarjim

link 26.01.2012 14:31 
просто людям непонятны сроки, объем и оплата

 iuli

link 26.01.2012 14:34 
Сроки и объем написала, а оплату хочу в личной переписке согласовать

 iuli

link 26.01.2012 16:09 
Ну хотя бы посмотрите одним глазком - все ли так плохо написано, а то я уже и не знаю, что и думать об этой ситуации:(

 Surzheon

link 26.01.2012 16:28 
iuli, да чего там, не тысяча баксов, выкладывайте здесь по кускам, люди подтянуться, и все поправится :)

 123:

link 26.01.2012 16:33 
... я ваш перевод не буду критиковать ... я из него шмазь сотворю ...(с) ...:)))))) (шутка...)

 iuli

link 26.01.2012 16:33 
Спасибо.

 iuli

link 26.01.2012 16:39 
Это оригинал:

Ознакомившись с информацией, направленной в адрес Министерства здравоохранения Кыргызской Республики, сообщаем, что вопросы, поднимаемые в информации, действительно, актуальны. За последнее время в Кыргызской Республике наблюдается повышенный интерес к употреблению слабоалкогольных и безалкогольных энергетических тонизирующих напитков среди детей и подростков.
Указанное подтверждено анкетированием и данными наркологической экспертизы. Для недопущения ухудшения состояния здоровья подрастающего здоровья считаем необходимым принять исчерпывающие меры для защиты детей и подростков от употребления указанных напитков.
Действительно, маркировка безалкогольных тонизирующих энергетических и слабоалкогольных напитков имеют медицинские предупреждения, ограничивающие употребление по объему и для определенных категорий пользователей. К сожалению, рекомендации маркировки не соблюдаются, что и является отрицательным моментом. В настоящее время неоднозначно мнение о безвредности указанных напитков по имеющимся данным интернет - сети. Со стороны некоторых государств введены запреты и ограничительные меры в отношении слабоалкогольных энергетических напитков, что подтверждает о необходимости более детального изучения данного вопроса.
Министерство здравоохранения Кыргызской Республики для принятия окончательного решения относительно вредного влияния на состояние здоровья считает необходимым продолжение изучения с проведением по возможности клинических испытаний. В данной ситуации особенной трудностью является формирование группы волонтеров из числа детей и подростков, так как статьей 20 Конституции Кыргызской Республики запрещается проведение медицинских, биологических, психологических опытов над людьми без их добровольного согласия, выраженного и удостоверенного надлежащим образом.
Действительно, в стадии согласования находятся проекты документов о запрете ввоза и реализации тонизирующих безалкогольных и слабоалкогольных напитков. При рассмотрении данных документов нами также отмечено, что безалкогольные энергетические напитки не являются предметом регулирования Закона Кыргызской Республики «О государственном регулировании производства и оборота этилового спирта и алкогольной продукции», на что будет обращено внимание при подготовке обобщенного материала в Правительство Кыргызской Республики.

 iuli

link 26.01.2012 16:41 
А это мой перевод:

Having familiarized ourselves with the information sent to the address of the Health Ministry of the Kirghiz Republic, we hereby inform that the questions that are raised in the information are really actual one. Recently there is an upsurge in interest in consumption of low-alcohol and soft energy drinks among children and teenagers in the Kirghiz Republic. The above-mentioned information is confirmed by questionnaire survey and by the data of drug dependency expertise. In order to prevent the health aggravation of the oncoming generation, we think it necessary to take sufficient measures to protect children and teenagers against consumption of the said drinks. The marking of soft energy and low-alcohol drinks really have the medical warnings restricting the consumption by volume and for certain user categories. Unfortunately, the recommendations of the marking are infringed that is a negative moment. Nowadays there is varying opinion of the said drinks safety according to the data of Internet. The bans and the restrictive measures towards low-alcohol energy drinks are imposed by some countries that confirm the necessity to study this issue more detailed. In order to make the conclusive decision concerning the adverse effect on health, the Health Ministry of the Kirghiz Republic thinks it necessary to continue studying with performance of clinical tests as far as possible. In this situation a special difficulty is to form a group of volunteers among children and teenagers, as the Article 20 of the Constitution of the Kirghiz Republic prohibits the performance of medical, biological, psychological experiments on humans without their voluntary consent that is properly expressed and proved. Indeed, the documents on the import ban and realization of soft and low-alcohol drinks are under approval. When considering these documents, we also noted that soft energy drinks are not subject of regulation of the Law of the Kirghiz Republic “On public regulation of production and turnover of methylated alcohol and alcohol products”; we will draw attention to this moment, when preparing the summarized material designated for submission to the Government of the Kirghiz Republic.

 Surzheon

link 26.01.2012 16:41 
ну кусочки-то конечно и менее объемистые мона
и давали бы сразу оригинал - ваша версия ))

 Surzheon

link 26.01.2012 16:43 
сразу же в лоб: Kyrgyz

 iuli

link 26.01.2012 16:44 
26.01.2012 19:39 - это оригинал, а следующий за этим пост - это перевод.

Мне бы просто одним глазом глянули - подтвердили, что плохо все и мне не нужно вообще браться за перевод:(

 iuli

link 26.01.2012 16:45 
Kyrgyz - в словаре и такой и такой вариант нашла, а написала противоположный.

 Surzheon

link 26.01.2012 16:49 
having familiarized не надо, напишите having acquainted
health aggravation не надо, напишите health deterioration

 iuli

link 26.01.2012 16:50 
Уже посмотрела википедию по Киргистану:)
Ошибочка вышла - перепутала - теперь буду знать, что
formerly Kirghiz Soviet Socialist Republic and now Kyrgyz Republic

 Surzheon

link 26.01.2012 16:55 
questions that are raised in the information не надо
напишите issues (problems) mentioned in your information are really actual oneS

 123:

link 26.01.2012 16:58 
...вызывает сомнение следующий пассаж:
the recommendations of the marking are infringed that is a negative moment.

 123:

link 26.01.2012 16:59 
Surzheon ... зачем вы так ... health aggravation - оч хорошо ...

 Surzheon

link 26.01.2012 17:00 
не, iuli, сначала пробегитесь пожалуйста по тексту в отношении окончаний -S (3 л. ед.ч), а то уже 3 ошибки в этом плане вижу. т.е. сначала проверьте себя сами (

 iuli

link 26.01.2012 17:01 
рекомендации маркировки нарушаются, что является негативным моментом - можно этот кусок передать по-разному

 123:

link 26.01.2012 17:01 
necessity to study this issue more detailed - бред ...

 123:

link 26.01.2012 17:02 
are infringed that is a negative moment - проезжая мимо станции с меня слетела шляпа...

 123:

link 26.01.2012 17:04 
to continue studying with performance - бррр ... мороз по коже ...

 Surzheon

link 26.01.2012 17:05 
123, не, ни хачу aggravation, ни хачу...)
aggavation подразумевает усугубление/ухудшение болезни, имхо. а тут - ухудшение общего здоровья

 Surzheon

link 26.01.2012 17:06 
ну да ладно, не бум придираться ) текст-то большой... надо пока в целом

 Rengo

link 26.01.2012 17:07 
a "draw attention to this moment" как Вам нравитЬся?

 123:

link 26.01.2012 17:08 
are not subject of regulation of the Law - хренотень ...

 iuli

link 26.01.2012 17:08 
one - ones, have - has, subject of - subject to, Kyrgyz - эти ошибки нашла, что еще пока не вижу:(

 Rengo

link 26.01.2012 17:10 
Реализация здесь -это не realization!

 iuli

link 26.01.2012 17:11 
рекомендации маркировки не соблюдаются, что и является отрицательным моментом - marking recommendations are not observed that is a negative moment -как еще можно сказать?

 iuli

link 26.01.2012 17:13 
а реализацию нельзя перевести как realization в смысле продажи? или только как sale?

 123:

link 26.01.2012 17:14 
даа... health aggravation не нада ...

 123:

link 26.01.2012 17:14 
даа... health aggravation не нада ...

 Rengo

link 26.01.2012 17:14 
oncoming generation - это что за генерация?

 iuli

link 26.01.2012 17:15 
а предмет регулирования Закона как перевести?

 iuli

link 26.01.2012 17:16 
подрастающее поколение | g-sort
общ. the younger generation; the youngsters; the rising generation; coming generation (АД Alexander Demidov)
биол. rising generation
экон. oncoming generation

какое словосочетание нужно было выбрать?

 123:

link 26.01.2012 17:18 
... короче, основная претензия к переводу ... вот читаю ваш перевод и не могу понять смысл, пока не загляну русский оригинал ... сорри ...заказчика можно понять ... он-то не может заглянуть в русский оригинал...

 iuli

link 26.01.2012 17:19 
может, заказчик наш

 iuli

link 26.01.2012 17:21 
короче, все ясно - мне не нужно браться за переводы вообще...

 Rengo

link 26.01.2012 17:23 
negative health impact вместо health aggravation?

 iuli

link 26.01.2012 17:27 
а разве negative health impact - это не отрицательное влияние на здоровье?

 123:

link 26.01.2012 17:35 
health deterioration
....the health deterioration of immigrants are a function of years of residence or time in the U.S....
http://crcw.princeton.edu/workingpapers/WP08-15-FF.pdf

 iuli

link 26.01.2012 17:38 
ухудшение состояния здоровья из Вашего дока: deterioration in health

 Rengo

link 26.01.2012 17:40 
health deterioration может быть от чего угодно -
а impact тут подразумевает эти самые напитки.

 iuli

link 26.01.2012 17:43 
так они пока и не доказали, что это от напитков ухудшение здоровья:) только подозревают и собираются проводить исследования:)

 123:

link 26.01.2012 17:44 
...особенно, если бутылкой с этим самым напитком по голове ... :0)))

 Rengo

link 26.01.2012 17:59 
having familiarized не надо, напишите having acquainted

Может, лучше We have studied your information?

 iuli

link 26.01.2012 18:01 
да, так лучше, действительно

 silly.wizard

link 26.01.2012 18:08 
iuli 26.01.2012 20:21 link
\\ короче, все ясно - мне не нужно браться за переводы вообще. \\

почти так, с поправкой: ... не нужно браться за переводы НА английский

ПС.
вот этим убить можно: [turnover of] methylated alcohol

 iuli

link 26.01.2012 18:10 
спасибо.
скажите, а почему так нельзя написать и как нужно правильно написать [turnover of] methylated alcohol ?

 silly.wizard

link 26.01.2012 18:16 
public regulation [of production] - а это уже в зачот как шутка =)

public в таком контексте будет понято примерно как "широкие массы", "общественность" ... что особенно весело в контексте регулирования производства и обращения алкоголя =)))

 iuli

link 26.01.2012 18:18 
ладно - state regulation
ну а оборот алког. прод. - почему нельзя написать как turnover? а какое тут слово написать?

 Rengo

link 26.01.2012 18:23 
Здесь под оборотом имеется в виду объем продаж

 iuli

link 26.01.2012 18:23 
а как переводится public regulation в этом контексте:
http://www.amazon.com/Studies-Public-Regulation-Economic-Activity/dp/0262560283

разве не государственное регулирование? или я ошибаюсь?

 iuli

link 26.01.2012 18:28 
а почему здесь нельзя это слово употребить, а какое нужно? тут значение есть и такое, разве нет?

turnover:
a. The number of times a particular stock of goods is sold and restocked during a given period of time.
b. The amount of business transacted during a given period of time.

 iuli

link 26.01.2012 18:38 
Напишите, пожалуйста, почему здесь нельзя перевести оборот алкогольной продукции как turnover of ...

http://www.21food.com/news/detail24556.html
Turnover of organic products in Germany falls

 silly.wizard

link 26.01.2012 18:47 
\\ почему так нельзя написать ... [turnover of] methylated alcohol ? \\

ну вы себя сами хоть проверьте теперь - вы ж вроде на досуге!
1. этил с метилом перепутали! =О ... не желаю вам сделать этого в стакане: кто выпьет - может зрения лишиться... так что есть у вас ошибки РЕАЛЬНО ГРУБЫЕ
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Methylation - вы видели что это вообще такое?

ПС.
а касаемо "оборота" возможно еще труднее - может и внутрь закона этого надо глянуть. в каком смысле там? distribution? circulation? retail sales? даже не буду обсуждать - у меня опыта мало

 iuli

link 26.01.2012 18:54 
не разбираюсь в химии - ввела в словаре этиловый спирт и мне выдало много вариантов, я выбрала этот - значит неправильно - теперь все буду перепроверять в википедии. спасибо.

 iuli

link 26.01.2012 19:02 
а какое здесь слово выбрать, если в законе оборот подразумевает:
2) оборот - экспорт, импорт, приобретение, хранение, оптовая и розничная реализация;
?

 silly.wizard

link 26.01.2012 19:08 
\\ оборот - экспорт, импорт, приобретение, хранение, оптовая и розничная реализация \\

distribution (?)
trade (???)

 

You need to be logged in to post in the forum