DictionaryForumContacts

 lisa_alisa

link 16.08.2005 15:18 
Subject: имущество находится в федеральной собственности, является неделимым и не может быть распределено по вкладам, долям, паям
как можно перевести эту фразу?

 Little Mo

link 16.08.2005 15:39 
The property, which is in Federal ownership, is impartible and cannot be distributed in accordance with any investment, share or interest therein

 lisa_alisa

link 16.08.2005 15:50 
я путаюсь, имущество property или assets?
и что здесь значит therein?

 Little Mo

link 16.08.2005 16:13 
asset vs property - можно и так, и эдак. При наличии отсутствия контекста (т.е. я не знаю, идёт ли у Вас речь об универмаге "Солнышко" или об НПЗ), разумно выбирать наиболее универсальный термин, коим и является property. Что касается therein, см. М-тран (юр.) - т.е. в Вашем случае дословно "по вкладам, долям, паям в нём [имуществе]". Удивлена, что переводчик этого не знает

 lisa_alisa

link 16.08.2005 16:23 
спасибо

 Little Mo

link 16.08.2005 16:26 
пожалуйста. заходите ещё

 Irisha

link 16.08.2005 21:03 
Предложу такой вариант:

The property is federally owned, is not severable(?) and may not be privatized/not subject to privatization.

 Irisha

link 17.08.2005 21:14 
Или все-таки не severable, а divisible?

 Irisha

link 17.08.2005 21:20 
или sub-divisible?

 2p

link 17.08.2005 21:41 
пуркуа бы не indivisible?

 Irisha

link 18.08.2005 4:59 
Это я в сочетании с is not... Просто вчера наткнулась на ветку про разделение активов, где V для ТОГО контекста предлагал (довольно настойчиво :-) division of assets. Мне сразу вспомнилась эта ветка... Хочется комментов... :-)

 Irisha

link 22.08.2005 16:33 
Комментов хочется по-прежнему :-)

 2p

link 22.08.2005 21:45 
их нет у меня. СПААААТЬ!!! (с)

 

You need to be logged in to post in the forum