|
link 16.08.2005 15:18 |
Subject: имущество находится в федеральной собственности, является неделимым и не может быть распределено по вкладам, долям, паям как можно перевести эту фразу?
|
The property, which is in Federal ownership, is impartible and cannot be distributed in accordance with any investment, share or interest therein |
|
link 16.08.2005 15:50 |
я путаюсь, имущество property или assets? и что здесь значит therein? |
asset vs property - можно и так, и эдак. При наличии отсутствия контекста (т.е. я не знаю, идёт ли у Вас речь об универмаге "Солнышко" или об НПЗ), разумно выбирать наиболее универсальный термин, коим и является property. Что касается therein, см. М-тран (юр.) - т.е. в Вашем случае дословно "по вкладам, долям, паям в нём [имуществе]". Удивлена, что переводчик этого не знает |
|
link 16.08.2005 16:23 |
спасибо |
пожалуйста. заходите ещё |
Предложу такой вариант: The property is federally owned, is not severable(?) and may not be privatized/not subject to privatization. |
Или все-таки не severable, а divisible? |
или sub-divisible? |
пуркуа бы не indivisible? |
Это я в сочетании с is not... Просто вчера наткнулась на ветку про разделение активов, где V для ТОГО контекста предлагал (довольно настойчиво :-) division of assets. Мне сразу вспомнилась эта ветка... Хочется комментов... :-) |
Комментов хочется по-прежнему :-) |
их нет у меня. СПААААТЬ!!! (с) |
You need to be logged in to post in the forum |