DictionaryForumContacts

 Есенжан

link 23.03.2004 17:33 
Subject: фразы из научной статьи по геоэкономике
Перевожу статьи по геоэкономике/геополитике. Хотелось бы узнать мнение уважаемых форумчан о том, как лучше передавать словосочетания из двух слов с дефисом, например:

*политических и социально-экономических условий*
*научно-теоретических и идеологических воззрений*
*экономико-географических явлениях* и пр., пр.
можно ли просто ставить and вместо *-*?

а также о соответствиях таким фразам как:

*многополярный/однополярный мир*
*Мезо/микро/макро- положение*
*Регионоведение*
*Представляется, (что)*
*СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ*
*немецкая «органицистская школа»*

Thanks in advance

 alex

link 24.03.2004 5:54 
And ставить можно, я думаю, всегда. Но есть и составные английские слова, например, socioeconomic. Что касается научно-теоретических, я бы просто написал theoretical.

Multipolar и unipolar world мне часто встречалось. Список литературы это просто References

 Есенжан

link 24.03.2004 15:19 
Благодарю, Alex
Удачи Вам

 Serger

link 25.03.2004 0:07 
political and socioeconomic conditions
academic and ideological views
economic and geographical phenomena
multipolar / unipolar world
macro и т.д. я бы присоединил к прилагательному: macroeconomic situation
Regional Studies
It appears / transpires / seems that..
Reference / Bibliography / Notes (последнее очень часто используется в научных работах, особенно если ссылки развернутые)
German (Organistic) School of Geopolitics - в скобки взято, потому что в английских текстах это определение используется редко. Суть в том, что Ратцель ввел понятие государства как организма, который растет согласно естественным законам и потому нуждается в географическом пространстве - Lebensraum. Дугин ввел неуклюжую кальку "органистичность", которая с тех пор пошла гулять по рунету. В английских текстах достаточно сказать German Lebensraum School или German School of Geopolitics. Специалистам будет понятно, о чем идет речь. Неспециалистам все равно придется долго объяснять.

 Есенжан

link 25.03.2004 14:27 
serger, спасибо Вам за столь развернутый ответ. Позвольте еще спросить, как лучше передавать *пространство* в следующих примерах:

единое информационное пространство
пространственно-территориального фактора
геопространство
многомерном коммуникационном пространстве
геоэкономическое пространство

 Serger

link 26.03.2004 11:53 
единое информационное пространство - noosphere / uniform information space (по русски обзываются одинаково два не совсем идентичных понятия - 1. воображаемая надсознательная совокупность всех идей и мыслей 2. собственно информационная среда, которая стала через Интернет и другие фокусы единой для всего мира.
пространственно-территориального фактора - geospacial factor
геопространство - geopolitical space
многомерном коммуникационном пространстве - multidimensional communication space (а это что за зверь такой? В английских текстах не встречал такого. Похоже на модный слоблудный наворот. Что имеется ввиду под многомерностью?)
геоэкономическое пространство - geoeconomic space

 

You need to be logged in to post in the forum