Subject: фразы из научной статьи по геоэкономике Перевожу статьи по геоэкономике/геополитике. Хотелось бы узнать мнение уважаемых форумчан о том, как лучше передавать словосочетания из двух слов с дефисом, например:*политических и социально-экономических условий* а также о соответствиях таким фразам как: *многополярный/однополярный мир* Thanks in advance |
And ставить можно, я думаю, всегда. Но есть и составные английские слова, например, socioeconomic. Что касается научно-теоретических, я бы просто написал theoretical. Multipolar и unipolar world мне часто встречалось. Список литературы это просто References |
Благодарю, Alex Удачи Вам |
political and socioeconomic conditions academic and ideological views economic and geographical phenomena multipolar / unipolar world macro и т.д. я бы присоединил к прилагательному: macroeconomic situation Regional Studies It appears / transpires / seems that.. Reference / Bibliography / Notes (последнее очень часто используется в научных работах, особенно если ссылки развернутые) German (Organistic) School of Geopolitics - в скобки взято, потому что в английских текстах это определение используется редко. Суть в том, что Ратцель ввел понятие государства как организма, который растет согласно естественным законам и потому нуждается в географическом пространстве - Lebensraum. Дугин ввел неуклюжую кальку "органистичность", которая с тех пор пошла гулять по рунету. В английских текстах достаточно сказать German Lebensraum School или German School of Geopolitics. Специалистам будет понятно, о чем идет речь. Неспециалистам все равно придется долго объяснять. |
serger, спасибо Вам за столь развернутый ответ. Позвольте еще спросить, как лучше передавать *пространство* в следующих примерах: единое информационное пространство |
единое информационное пространство - noosphere / uniform information space (по русски обзываются одинаково два не совсем идентичных понятия - 1. воображаемая надсознательная совокупность всех идей и мыслей 2. собственно информационная среда, которая стала через Интернет и другие фокусы единой для всего мира. пространственно-территориального фактора - geospacial factor геопространство - geopolitical space многомерном коммуникационном пространстве - multidimensional communication space (а это что за зверь такой? В английских текстах не встречал такого. Похоже на модный слоблудный наворот. Что имеется ввиду под многомерностью?) геоэкономическое пространство - geoeconomic space |
You need to be logged in to post in the forum |