Subject: please comply gen. Уважаемые коллеги!Подскажите, пожалуйста, как можно перевести Please comply в технической документации. Речь идет о дефектной ведомости, указывается, что отсутствует некоторая документация, по вине поставщика, и что она была уже направлена заказчику. Потом - Please comply. Заранее спасибо |
|
link 24.01.2012 19:46 |
"Ну простите, ну извините, ну так получилось!" ;-) Ну, а если "посуше", то "приносим извинения" ПМСМ... |
"Уж не взыщите!" |
|
link 24.01.2012 20:15 |
что за "ведомость"? назначение и название. кому адресована? кем составлена? |
Никогда не встречал, чтобы это слово использовалось в качестве извинения. Обычно это "вежливое приказание" привести что-либо в соответствие. |
Уверены, что точно знаете кто кому пишет? |
|
link 24.01.2012 20:21 |
(вот да вот, по тем же причинам имею сомнения относительно двух первых ответов) жду контекст... |
|
link 24.01.2012 20:24 |
привести что-либо в соответствие ---------- Вот-вот. Именно. |
да, здесь может быть и как "просим учесть" (факт, что документация все-таки направлена заказчику) |
|
link 24.01.2012 20:25 |
поправлю свой запрос от 23:15 - все эти вопросы надо обратить к тому артЭфакту "технической документации", в котором искомая фраза: что за "техническая документация". назначение и название документа. кому адресован? кем составлен? |
|
link 24.01.2012 20:33 |
да скорее всего, аскер с контекстом напутал... дефектную ведомость обычно составляет заказчик поставщику... не доделали/ недодали вот это. please comply - гоните все, чего не хватает... *и что она была уже направлена заказчику.* ну совсем в сей сюжет не вписывается... |
|
link 25.01.2012 5:29 |
Просим привести в соответствие (пакет технической документации, например) |
You need to be logged in to post in the forum |