DictionaryForumContacts

 LiudmilaD

link 23.01.2012 22:07 
Subject: как перевести procurement gen.
как перевести procurement в данном предложении
Procurement describes the merging of activities undertaken by the client to obtain a building. There are many different methods of construction procurement; however the three most common types of procurement are:
1. Traditional (Design-bid-build)
2. Design and Build
3. Management Contracting

 Ivanog

link 23.01.2012 23:00 
Закупка

 OP13

link 23.01.2012 23:19 
получение, покупка, закупка.
пример
he was responsible for the procurement of materials and supplies

 Ivanog

link 23.01.2012 23:53 
Последнее замечание значительно улучшит перевод!

OP13, you have to FOCUS!

 natrix_reloaded

link 24.01.2012 0:14 
приобретение в вашем контексте

 LiudmilaD

link 24.01.2012 0:19 
a как быть с названием параграфа
Management procurement systems
Это все употребляется в содержании статьи, можно ли написать разный перевод одного и того же слова?

 natrix_reloaded

link 24.01.2012 0:25 
*можно ли написать разный перевод одного и того же слова?*
иногда можно, но не знаю, надо ли в вашем конкретном случае....не вижу конечно вашего контекста, но имхо, все можно у вас выкрутить через приобретение /приобретение в собственность или че там еще...

 OP13

link 24.01.2012 0:28 
это также может быть техническое обеспечение, такое как обеспечение техническими материалами.

 Rengo

link 24.01.2012 0:35 
может быть и снабжение

 LiudmilaD

link 24.01.2012 0:42 
цитата в самом первом сообщении, остальные предложения звучат слишком абстрактно, чтобы понять контекст, в двух словах: речь идет не о ПОКУПКЕ готового дома, а типах его строительства с привлечение одного подрядчики и отдельных подрядчиков

 silly.wizard

link 24.01.2012 0:47 
так и переводить - "подряд" (??)

 natrix_reloaded

link 24.01.2012 0:56 
почитайте на всякий случай:
http://avenue.siberia.net/4-3.htm

 Syrira

link 24.01.2012 8:17 
Procurement означает "закупки" всего, что необходимо для реализации проекта, т.е. не только материалов и оборудования, но и услуг (по проектированию, строительству, руководству реализацией проекта). Там, где "закупки" совсем уж не ложатся во фразу, можно заменить на "приобретение", имхо.

 Siberfox

link 24.01.2012 8:31 
Не оспаривая мнения коллег смею предположить, что construction procurement можно было бы перевести как "реализация строительного проекта"...

 Denisska

link 24.01.2012 8:34 
2 Siberfox
я бы добавил "обеспечение реализации строительного проекта"

 Siberfox

link 24.01.2012 8:47 
так даже лучше... тогда procurement в начале текста можно перевести как "Обеспечение реализации проекта поразумевает / предпрлагает...."

 Syrira

link 24.01.2012 8:51 
обеспечение реализации строительного проекта - это будет construction management procurement

Из того, что я вижу в контексте аскера, речь идет о привлечении подрядчиков - по проектированию, строительству, руководству реализацией проекта, т.е. опять-таки о "закупке" их услуг, в современном манагерском языке принято использовать именно это слово в широком смысле.

 Ivanog

link 24.01.2012 14:10 
Syrira 5+ !

 Kugelblitz

link 24.01.2012 14:16 
закупки
материально-техническое снабжение, обеспечение (МТО)

 leka11

link 24.01.2012 14:31 
закупки - закупки работ (товаров) услуг
different methods of construction procurement - разл. методы закупки строит. работ
см.
https://cms.unov.org/documentrepositoryindexer/MultiLanguageAlignment.bitext?DocumentID=5fa00d98-a5be-4670-a155-4f13ea945d95&DocumentID=a04bd83d-568a-4715-807b-befbc750ed50&original=1
(ТИПОВОЙ ЗАКОН ЮНСИТРАЛ О ЗАКУПКАХ [ТОВАРОВ (РАБОТ) И УСЛУГ)

 Ivanog

link 24.01.2012 15:22 
Пора уже успокоиться со словом "снабжение". "Снабжение" - это "supply" и в данной ситуации будет (если будет вообще) осуществляется на другой стадии проекта.

 

You need to be logged in to post in the forum