DictionaryForumContacts

 StreetSpirit

link 22.01.2012 21:44 
Subject: помогите пожалуйста перевести! gen.
как правильно, красиво перевести фразу "tentative signs" в предложении Then their tentative signs of recognition corresponded.

 123:

link 22.01.2012 22:42 
When Tom went to meet Gladys at the station they stood for some
minutes on the platform not certain of the other's identity. Then
their tentative signs of recognition corresponded. Gladys had been
engaged twice in the past two years, and was now walking out with a
motor salesman. It had been a great surprise when Mrs Kent-Cumberland
sought her out and explained that Tom had returned to England. She had
not forgotten him, for she was a loyal and good-hearted girl, but she
was embarrassed and touched to learn that his devotion was unshaken.

 Rengo

link 22.01.2012 22:44 
123: А где же иллюстративный ряд?

 123:

link 22.01.2012 22:50 
... думал, найду перевод .. не ни фига ...

 123:

link 22.01.2012 22:52 
Then their tentative signs of recognition corresponded. Потом они опознали друг друга (наощупь) ...

 Rengo

link 22.01.2012 22:59 
Это называется красиво перевссти? опознали - произвели опознание, да еше наощупь?
Просто не узнаю Вас, 123!

 123:

link 22.01.2012 23:07 
... критиковать легко ...:0)

 Wolverin

link 22.01.2012 23:43 
"... думал, найду перевод .. не ни фига ... "

- перевод, конечно, имеется, и не какой-нибудь, а - М. Лорие. Победитель получает все.
Красиво переведено, художественно. Именно этот пассаж не буквально, конечно.
Аскер, перевод хороший. Вот только может сами попробуете? Ась? А то что толку?

 123:

link 23.01.2012 1:37 
Rengo ... щас узнаете ...:)...

they stood for some minutes on the platform not certain of the other's identity. Then
their tentative signs of recognition corresponded.
... несколько минут они стояли на платформе, не решаясь приблизиться. Затем возникшее смутное чувство узнавания переросло в уверенность и они признали друг друга.

 Rengo

link 23.01.2012 1:49 
У меня возникло смутное чувство, что это М. Лорие

 Wolverin

link 23.01.2012 2:50 
У меня возникло смутное чувство, что это М. Лорие"

- нет, смутное чувство вас подвело. Это был 123 (или другой переводчик).

Just for the record:
...they stood for some minutes on the platform not certain of the other's identity. Then
their tentative signs of recognition corresponded. Gladys ....
М.Лорие - "..., они несколько минут стояли на платформе, неуверенно высматривая друг друга. Потом одновременно улыбнулись и поздоровались. Глэдис..."

 StreetSpirit

link 23.01.2012 5:26 
Спасииибо большое)

 123:

link 23.01.2012 7:58 
...ну, если "tentative signs of recognition" - это "улыбнулись и поздоровались" ... а "corresponded" - это "одновременно" ... тогда уж лучше так:
"Затем их взгляды встретились и они направились навстречу друг другу".

 Rengo

link 23.01.2012 11:59 
123 - так это Ваш перевод?
Извиняюсь, что не "признал"!

 123:

link 23.01.2012 13:47 
... нет предела совершенству ... on a tenth thought:
"Затем их взгляды встретились (пересеклись) и они [сразу/одновременно] узнали друг друга".

 Rengo

link 23.01.2012 14:47 
Браво, 123 ! Все-таки "узнали", на мой взгляд, лучше чем опознали или признали!
PS Вы, случаем, не Водолей? Они самые упорные и настойчивые!

 123:

link 23.01.2012 15:47 
...мерси... и обратите внимание, что "tentative signs" при переводе вообще куда-то испарились ... бедный аскер ... :0)))

 123:

link 23.01.2012 22:17 
В другом примере топонимы взяты из
рассказа И. Во «Победитель получает все»
(Evelyn Waugh. Winner Takes All). В самом
начале автор сообщает два названия: Тум
Хил – место, где родился протагонист, и Тум
Бикон – место шикарного праздника по
этому поводу. Для читателя, не знающего
английского языка и, следовательно, не
умеющего «услышать» значения названий,
топонимы, переведенные транслитерацией,
пройдут мимо сознания. Они потеряют важ-
ную для читателя эмоциональную инфор-
мацию, определяющую общий сатирический
тон рассказа. Но будучи дословно переве-
денными – Могильный холм и Могильный
маяк (Tomb Hill, Tomb Beacon), они сохранят
не только информационную, но и вырази-
тельную функцию и настроят читателя на
соответствующее психологическое – скепти-
ческое восприятие событий, описываемых
в рассказе.
http://www.kamgu.ru/docs/kraunc/kraunc_2010_1.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum