|
link 22.01.2012 21:44 |
Subject: помогите пожалуйста перевести! gen. как правильно, красиво перевести фразу "tentative signs" в предложении Then their tentative signs of recognition corresponded.
|
When Tom went to meet Gladys at the station they stood for some minutes on the platform not certain of the other's identity. Then their tentative signs of recognition corresponded. Gladys had been engaged twice in the past two years, and was now walking out with a motor salesman. It had been a great surprise when Mrs Kent-Cumberland sought her out and explained that Tom had returned to England. She had not forgotten him, for she was a loyal and good-hearted girl, but she was embarrassed and touched to learn that his devotion was unshaken. |
123: А где же иллюстративный ряд? |
... думал, найду перевод .. не ни фига ... |
Then their tentative signs of recognition corresponded. Потом они опознали друг друга (наощупь) ... |
Это называется красиво перевссти? опознали - произвели опознание, да еше наощупь? Просто не узнаю Вас, 123! |
... критиковать легко ...:0) |
"... думал, найду перевод .. не ни фига ... " - перевод, конечно, имеется, и не какой-нибудь, а - М. Лорие. Победитель получает все. |
Rengo ... щас узнаете ...:)... they stood for some minutes on the platform not certain of the other's identity. Then |
У меня возникло смутное чувство, что это М. Лорие |
У меня возникло смутное чувство, что это М. Лорие" - нет, смутное чувство вас подвело. Это был 123 (или другой переводчик). Just for the record: |
|
link 23.01.2012 5:26 |
Спасииибо большое) |
...ну, если "tentative signs of recognition" - это "улыбнулись и поздоровались" ... а "corresponded" - это "одновременно" ... тогда уж лучше так: "Затем их взгляды встретились и они направились навстречу друг другу". |
123 - так это Ваш перевод? Извиняюсь, что не "признал"! |
... нет предела совершенству ... on a tenth thought: "Затем их взгляды встретились (пересеклись) и они [сразу/одновременно] узнали друг друга". |
Браво, 123 ! Все-таки "узнали", на мой взгляд, лучше чем опознали или признали! PS Вы, случаем, не Водолей? Они самые упорные и настойчивые! |
...мерси... и обратите внимание, что "tentative signs" при переводе вообще куда-то испарились ... бедный аскер ... :0))) |
В другом примере топонимы взяты из рассказа И. Во «Победитель получает все» (Evelyn Waugh. Winner Takes All). В самом начале автор сообщает два названия: Тум Хил – место, где родился протагонист, и Тум Бикон – место шикарного праздника по этому поводу. Для читателя, не знающего английского языка и, следовательно, не умеющего «услышать» значения названий, топонимы, переведенные транслитерацией, пройдут мимо сознания. Они потеряют важ- ную для читателя эмоциональную инфор- мацию, определяющую общий сатирический тон рассказа. Но будучи дословно переве- денными – Могильный холм и Могильный маяк (Tomb Hill, Tomb Beacon), они сохранят не только информационную, но и вырази- тельную функцию и настроят читателя на соответствующее психологическое – скепти- ческое восприятие событий, описываемых в рассказе. http://www.kamgu.ru/docs/kraunc/kraunc_2010_1.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |