DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 20.01.2012 11:54 
Subject: SOP - Как лучше и разница? gen.
Здравствуйте!
Объясните, пожалуйста, разницу:

1. SOP - Standard Operating procedures - Технологический регламент или Стандартные операционный процедуры?

Второй вариант прям как-то слишком заимствованно звучит, нет? На одном форуме увидела, что так это выражение и используют. Технологический регламент в словаре еще дается как process procedure. Разница есть между process procedure и SOP?

2. Document control & Document management

Перевожу документ по ТБ, а он оформлен "в стиле" Project Management. Там Document control & Document management встречаются по всему тексту, а как их перевод разграничить. Document control, на сколько я знаю, это с делопроизводством связанно - присваивание кода документу, подшивка и т.д. А Document management что тогда?

Вот, например, где это встречается:

(это на каждом документе)
DOCUMENT MANAGEMENT:
This Procedure is effective for one year as of XXX 2011. This Standard and all supporting documentation are managed in line with the Document and Record Management and Control Procedure

Document Control:

Date
Дата
Issue (circle one)
Выпуск (нужное обвести) Draft First Revised
Проект Первая редакция Последняя редакция
Review Frequency (circle one)
Регулярность рассмотрения ( нужное обвести) Monthly Quarterly Annually Biannually Other
Ежемесячно Ежеквартально Ежегодно Дважды в год Другое
Risk Assessment (if applicable)
Оценка риска ( если применимо)
Document No.
№ документа
(completed by Document Controller)
(Заполняется Контролером документов )
Document Author’s Details
Информация об авторе документа
Author’s Name
Ф.И.О. автора Title
Должность Signature
Подпись Date
Дата

Document Reviewed By:
Документ рассмотрен:
Reviewer’s Name
Ф.И.О. рецензента Title
Должность Signature
Подпись Date
Дата

Document Approved By:
Документ утвержден:
Approver’s Name
Ф.И.О. утверждающего Title
Должность Signature
Подпись Date
Дата

General Manager

Генеральный директор
Document Controller:
Контролер документов:
Name
Ф.И.О. Title
Должность Signature
Подпись Date
Дата
Document Controller

Контролер документов

(Прошу прощения, что так много - побольше контекста чтоб было, а криво, т.к. с таблицы коптровала)))))))

 akilam1502

link 21.01.2012 3:25 
36 человек посмотрело и, возможно, 20 из них не стали читать все до конца)))))))) Ну помогите, кто-нибудь, пожалуйста, а то я прям щас так и напишу: Стандартные операционные процедуры.(((((((((((

 алешаBG

link 21.01.2012 5:52 

 kondorsky

link 21.01.2012 5:52 
У нас на проекте ОР переводили как инструкции. ИМХО неплохо!

 akilam1502

link 21.01.2012 6:10 
Фух...дождалась. Все, пишу как написала. Спасибо за внимание и ответы!

 yadrushko

link 2.04.2013 17:42 
хоть и не свежий вопрос, но напишу. вдруг кому пригодится. Так и есть: стандартные операционные процедуры. По крайней мере в фармации такое устойчивое словосочетание есть.

 Peter Cantrop

link 2.04.2013 17:56 
Здесь же встречался как-то со стремлением таким образом перевести на английский СПП - стандартные производственные процедуры. Похоже укоренился SOP вместо Standard production procedures.
Они на заводах применяются.
Что такое "операционные" - не знаю, но это как-то ближе к банкам.
В то же время, operating - это "эксплуатационный".
Так что есть возможность подумать.

 kondorsky

link 2.04.2013 19:29 
OP могут описывать что угодно - хоть тех регламент на атомной электростанции, хоть заполнение работниками табеля учета рабочего времени, или документооборот офиса. "Операционная процедура" - это калька, но похоже уже широко внедрившаяся в русский, наряду с "бэкапным сервисером", который обсуждали на соседней ветке. У калек, при всей их уродливости, есть одно неоспоримое преимущество - читатель всегда поймет как это было в оригинале.

 

You need to be logged in to post in the forum