DictionaryForumContacts

 kofemanka

link 19.01.2012 12:26 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод. И исправьте, где необходимо.... Что-то я в этом длинном предложении совсем запуталась...У меня получился самый настоящий бред. gen.
If the Deliverables are to be mixed or used with other goods (or goods supplied by the Customer) or any process is to be applied to the Deliverables by the Company, in accordance with any specifications or instructions of the Customer, the Customer shall indemnify the Company against all loss, damage, costs, expense and liability incurred by or awarded against or agreed to be paid by the Company in connection with or in settlement of any claim (a) relating to the safety or suitability of the combined goods and Deliverables or (b) for infringement of any copyright, patent or other intellectual property right of any third party, resulting directly or indirectly or as a consequence of the use by the Company of the Customer’s specification or following the Customer’s instructions.

Если Номенклатура Поставки смешанная или используется с другими товарами (или товары поставляются Покупателем), или какие-либо действия, применяемые Компанией к Номенклатуре Поставки в соответствии со всеми техническими требованиями или инструкциями Покупателя, Покупатель должен освободить Компанию от несения ответственности за все потери, ущерб, затраты, расходы и материальные издержки, возложенные на или предписанные для оплаты Компанией в связи с или при урегулировании любой претензии, (a) касающейся безопасности или пригодности содержания смешанных товаров и Номенклатуры Поставки или (b) при посягательстве на любые авторские права, патенты или другие объекты интеллектуальной собственности любой третьей стороной, вытекающие в результате прямого или косвенного, или как следствие использования Компанией технических требований Покупателя или следования инструкциям Покупателя.

 leka11

link 19.01.2012 12:50 
Номенклатура Поставки .....используется с другими товарами - не здорово... надо поискать другую формулировку вместо "используется с другими товарами"

у Вас обязательно должен быть термин "Номенклатура Поставки" для Deliverables ??? его довольно трудно вписать в такой контекст

 kofemanka

link 19.01.2012 13:19 
ну да, не очень он сюда "свистит".... но как тогда? и я думаю, что проблема перевода не только в этом... какой-то весь перевод уж больно корявый у меня...

 leka11

link 19.01.2012 13:24 
shall indemnify the Company against all loss, damage, costs, expense and liability incurred by - у Вас действит. коряво ))) - но поищите в форуме МТ - это часто задавемый вопрос

 kofemanka

link 19.01.2012 13:29 
я просто смысл даже понять не могу того, что я написала в переводе... не пойму, что они хотели сказать

 leka11

link 19.01.2012 13:40 
сейчас времени подробно писать нет, но смысл такой, что если эти поставляемые товары (Deliverables ) будут "свалены в кучу " с другими товарами, то Клиент обязуется освободить Поставщика от всяких претензий и ущерба... - вечером попробую написать))))

 kofemanka

link 19.01.2012 13:44 
Буду ждать! Спасибо!

 leka11

link 19.01.2012 18:16 
в основном текст я написала, но про освобождение от ответственности и возмещение ущерба поищите формулировку в МТ или сети -

В случае смешения (объединения) или использования Deliverables вместе с другими товарами (или товарами, поставляемыми Заказчиком) или применения Компанией какого-либо процесса в отношении Deliverables в соответствии с какими-л. требованиями (спецификациями) или инструкциями Заказчика Заказчик обязуется indemnify Компанию от against all loss, damage, costs, expense and liability incurred by or awarded against or agreed to be paid by the Company в связи с возникновением или урегулированием любой претензии (a) в отношении безопасности или пригодности объединенных товаров и Deliverables или (b) в случае нарушения какого-л. авторского права, патента или иного права интеллект. собственности третьей стороны, являющегося прямо или косвенно результатом или последствием использования Компанией требований (спецификаций) Заказчика или выполнения инструкций Заказчика

Deliverables (не зная Вашего контекста) я бы перевела Поставляемые товары или как-то в этом роде, но не Номенклатура, т.к. этот термин означает не сами товары как физ. объект, поэтому нельзя соединить или использовать Номенклатуру с др. товарами

 kofemanka

link 20.01.2012 13:08 
leka11, огромное вам спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum