Subject: LLC или LTD? law в чем разница? как перевести "ООО (общество с ограниченной ответственностью)" при употреблении в уставе предприятия?
|
|
link 18.01.2012 16:29 |
у нас ООО и мы переводим как LLC |
...очень просто ... ООО при употреблении в уставе предприятия переводится как "ООО" ... LLC - это другое, отдаленно смахивающее на наше "общество с ограниченной ответственностью" ...но обычно никто не парится на эту тему и пишут кому как нравится... |
|
link 18.01.2012 16:40 |
123 +1. OOO. LLC, LTD - это из законодательства других стран. К нашии предприятиям неприменимо. |
а как же тогда иностранная компания поймет, о предприятии какой формы собственности идет речь? |
|
link 18.01.2012 17:05 |
Ну так вы же в скобочках им и напишете, что это, мол, "общество с ограниченной ответственностью", типа limited liability company |
Точно также как и вы о LLC, Ltd и прочих SA http://www.google.com.ua/search?aq=f&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=OOO+in+Russia Кста, по той же ссылке поиска можете посмотреть, как многие мастодонты не гнушаютя OOO вместо всякой лабуды. Ах, да... |
а как же тогда иностранная компания поймет, о предприятии какой формы собственности идет речь? Вы знаете, у них тоже люди умеют смотреть в справочники. Тупо посмотрят в справочник и поймут. И, кстати, иностранная компания раньше смотрит на баланс, а не на форму собственности. Им без разницы, кто именно владеет компанией. Им интересней, есть ли у компании деньги. |
**Им интересней, есть ли у компании деньги. Это да. Но первое, на что они будут смотреть в балансе - не на цифры, а на название компании: а вдруг цифры принадлежат другой компании? Ну, а уж из названия и определят: кто, да что... А девушки потом... |
|
link 18.01.2012 18:54 |
Здесь почитайте: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574&pg=-1 ЗЫ. Когда-нибудь может на МТ сделают, чтоб ФАКи сверху были... ЗЗЫ. Че-то про "собаку" давно никто не спрашивал - не случилось ли чего?))) |
всем огромное спасибо за ответы!!! сочла окончательным следующий вариант (может, кому-нибудь еще пригодится): Англійською: TOV “GIKC” (Tovarystvo z Obmezhenoyu Vidpovidalnistyu “Golovnyi Infomaciinyi Konsaltingovyi Centr” that is Company of limited liability “Main Information Consulting Center”). P.S. касаемо Украины |
*сочла окончательным следующий вариант* Что в Статуте написано про назву англійською??? А то вы допереводитесь :)))) |
в том-то и вопрос)) статут только прописывается: цитата из вопроса "как перевести "ООО (общество с ограниченной ответственностью)" при употреблении в уставе предприятия?" |
если переводить данное название на английский, то письмо из той же Англии, например, с адресатом LLC "MICC" (вместо TOV "GIKC" - что есть более понятным для нашего народа) дойдет непонятно куда |
*в том-то и вопрос)) * В том-то и ответ :)) Только, думаю, вот-то that is - это лишнее. Повна назва англійською: Tovarystvo z Obmezhenoyu Vidpovidalnistyu “Golovnyi Infomaciinyi Konsaltingovyi Centr” |
*Сразу нужно говорить* я это прописала в своем вопросе - будьте внимательнее))) * Только, думаю, вот-то that is - это лишнее.* тоже так решили и оставили только транслитерацию спасибо за беспокойство! |
|
link 19.01.2012 9:31 |
Не далее, как несколько месяцев назад в очередной раз глубоко разбирали проблему и была любезно предоставлена пользователем 10-4, если не ошибаюсь, нижеследующая памятка. Пользуйтесь. All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries. These forms, as well as the company names, shall not be translated: |
спасибо огромное! значит сюда еще можно добавить новый пункт: TOV Tovarystvo z Obmezhenoyu Vidpovidalnistyu (Ukraine) :)))) |
|
link 19.01.2012 9:38 |
Вне всякого сомнения! :-) |
|
link 22.03.2012 9:30 |
Интересный выход в духе "Чтобы и тут, и там было всем понятно" нашёл один мой клиент. Украинская ветвь называется ТОВ "СіЕмЕс Камерон Маккенна ЕлЕлСі" (подчёркивание моё). По-русски это ООО "СиЭмЭс Камерон МакКенна ЭлЭлСи". Звучит, конечно, как "_река_ _Рио_-Гранде", но зато организационная форма видна и в украинском или русском варианте, и в английском, где она оказывается "зашита" в основной части названия :). |
|
link 22.03.2012 9:54 |
"ЗЗЫ. Че-то про "собаку" давно никто не спрашивал - не случилось ли чего?))) Собаку уже съели )) |
Тока кавычки из всех названий уберите... |
Кто-нибудь напомните, пожалуйста, LLC, OJSC и CJSC - это "родные" ОПФ каких стран? С чем именно путаница возникает? |
Да, и еще: в переводе на русский кто из присутствующих обычно пишет "Компэни лимитед бай шэрез"? Чтобы не возникало путаницы? |
bobe Рыклама? Тока здесь этого рыжего не хватало. |
*ООО при употреблении в уставе предприятия переводится как "ООО" ... LLC - это другое, отдаленно смахивающее на наше "общество с ограниченной ответственностью* поддерживаю этот тезис: ООО и LLC - не одно и то же с юридической точки зрения Поэтому саму аббревиатуру я бы написал по-английски "ООО". Ведь и немецкое GmbH мы пишем по-русски "ГмбХ". Но если будет написано полностью "Общество с ограниченной ответственностью", а потом название - имхо, уже деваться некуда и надо переводить как Limited Liability Company. |
Armagedo, не рЫклама точно. Главное чтобы от цвета волос моего работодателя, не зависел размер оклада :). А чем он Вам неугодил-то ? Рассовая ненависть, не? ). |
|
link 22.03.2012 12:29 |
Как только напишете LTD, PLS, LLC вместо ООО, ОАО, так сразу же компания перейдёт под другую юрисдикцию, сменит национальность и происхождение. |
...а у секретарши герпес вылезет на всю морду |
и гендиректор на стуле перевернётся. |
Для примера -- ООО "Цюрих" , Zurich Ltd и Zurich GmbH. - это три разные компании в разных странах. |
)))) Морда? У серетарши? ...невообразимо :). |
10-4 именно +1 |
т.е. несчастные иностранные юристы ну просто никак не отличат Tsurikh LLC от Zurich Ltd... вот бедняги (( с другой стороны, они сразу секут, что Zurich Ltd - это компания, созданная именно по английскому (ой, нет, кипрскому (ой, нет, индийскому (ой, нет, нувыпонели))) праву... |
я не думаю что это для кого-то станет откровением, просто ещё раз напомню, что обозначение организационно-правовой формы изначально имеет лишь один единственный смысл - предупредить контрагента о том, что несмотря на золотой ролекс на запястье директора, письменный стол и табуретка могут оказаться всем тем, чем эти рога и копыта готовы будут расплатиться с вами по их обязательствам. |
You need to be logged in to post in the forum |