DictionaryForumContacts

 Aleksi

1 2 all

link 18.01.2012 11:24 
Subject: The convoy is still gen.
Помогите, пожалуйста, перевести это четверостишье, с англ. на русский.

Where do we go from here?
When these words have been unspoken.
We carry this burden through the gentle summer rain.
The convoy is still, still and weeping,
yet I don't feel anything, but these walls around.

Куда мы перейдем отсюда?
Когда словами невозможно объяснить.
Мы пронесли это бремя сквозь летний нежный дождь.
Конвоя по-прежнему, еще и плача,
пока я не чувствую ничего, но эти стены вокруг.
_________________

We carry --> мы проносим или мы пронесли?

 anghel13

link 18.01.2012 11:51 
Вариант:
Куда отсюда мы уходим?
С такими невысказанными словами
Несем/проносим эту ношу под легким летним дождичком.
Похоронная процессия безмолвствует, только всхлипы слышны.
Я пока еще не чувствую ничего, кроме этих стен вокруг.

 anghel13

link 18.01.2012 12:04 
И еще вариант:
Куда отсюда мы уходим?
Не сказаны слова, но с ними
Проносим ношу через легкий летний дождь.
Процессия рыдает молчаливо,
Не чувствую пока я ничего, кругом лишь стены.

 Aleksi

link 18.01.2012 12:12 
Второй вариант очень подходит.. Огромное спасибо.

И все-таки "проносим", или уже пронесли ношу?

 anghel13

link 18.01.2012 12:17 
Здесь, вроде, настоящее время употреблено, так что, еще не пронесли, и ведь тот, кто в гробу, тоже ведь в настоящий момент "пока еще ничего не чувствует", а ведь это два одновременных действия.
Но я не филолог, возможно существование нюансов.

 2eastman

link 18.01.2012 12:22 
Куда пойдем отсюда мы,
Когда слова не высказаны эти...

Мы под дождем, под летним, ласковым, несём вот эту ношу.
И безмолвны, и плачут те, кто проводить пришел.
И всё - неощутимо. Всё, кроме стен вокруг...

 Aleksi

link 18.01.2012 12:23 
Если не трудно, не мог бы кто-нибудь помочь с последним куплетом:

The guardian angels quiet and near,
slowly turning away, for hell is surely here.
Every step towards the hole in the ground I rot,
carrying your white coffin, my heart wide shut.

Ангелы-хранители тихие рядом,
медленно отворачиваются, здесь безусловно ад.
Каждый шаг приближает к могиле, я гниль,
несут твой белый гроб, мое сердце широко раскрыто.

 OGur4ik

link 18.01.2012 12:54 

Ангелы-хранители, безмолвны и близки,
Медленно отвращают взор, ибо здесь, вне сомнения, ад.
И с каждым шагом к могильной яме я разлагаюсь сам,
Пока несу твой белый гроб с закрытым настежь сердцем.
2eastman *
аплодирую стоя! )

Where do we go from here?
When these words have been unspoken.
We carry this burden through the gentle summer rain.
The convoy is still, still and weeping,
yet I don't feel anything, but these walls around.

Куда теперь направимся? Слова
Останутся несказанными эти.
Несем мы свою ношу сквозь теплый летний дождь,
Скорбящие в слезах, недвижимы по обе стороны, как стены.
В моей душе - ни звука, я ощущаю лишь этот корридор.

 Aleksi

link 18.01.2012 13:13 
Что так и поставить - "с закрытым настежь сердцем"?

 OGur4ik

link 18.01.2012 13:18 
Aleksi, ср. фильм "Широко закрытые глаза" - Eyes Wide Shut. Думаю, тут такой художественный прием. А вообще, если не секрет, откуда сии красивые строки? :)

 Aleksi

link 18.01.2012 13:51 
OGur4ik, в Финляндии есть группа Swallow The Sun. Они только что записали новый видео-клип. Вот нужно было сделать для этой группы перевод песни на русский.

Если интересно, посмотрите в ютубе этот видео-клип.

Swallow The Sun - Cathedral Walls

___________________

Слова песни:

Where do we go from here?
When these words have been unspoken.
We carry this burden through the gentle summer rain.
The convoy is still, still and weeping,
yet I don't feel anything, but these walls around.

"And the candles on cathedral walls
chase the weak light under the saints eyes,
over you, and your shattered words for the ones you lost.
In your mourning you're alone, so alone."

This silence speaks a million words,
words of comfort so shallow.
How I wish even for one tear,
but for my heart it is too late.
Where do I go when the sorrow turns to hate.
Where do I go from here?

The guardian angels quiet and near,
slowly turning away, for hell is surely here.
Every step towards the hole in the ground I rot,
carrying your white coffin, my heart wide shut.

I will follow you, earth to earth.
I will follow you, ashes to ashes.
I will follow you, dust to dust.
I will follow you!

How I wish even for one tear,
but for my heart it is too late,
when sorrow turns to hate.

"And the candles on cathedral walls
chase the weak light under the Saints eyes
over you, and your shattered words for the ones you lost.
In your mourning you're alone, so alone."

 Aleksi

link 18.01.2012 13:55 
В видео-клипе поет Аннет Олсон, новая певица из Найтвиша.

 OGur4ik

link 18.01.2012 14:04 
Ого, спасибо, Aleksi! Вечером приду с работы - с удовольствием послушаю. Тем более, что вокалистка из Nw!

А текст действительно очень красивый.

 Aleksi

link 18.01.2012 14:42 
Я когда на прошлой неделе стала первый раз смотреть этот видео-клип, подумала: "Женщина поет намного лучше, чем Тарья Турунен из Найтвиша.."

Я ведь Аннет Олсон в лицо не знала.. Оказалось, это и связано с Найтвишем. Смеялась.

Я передам в группу Swallow The Sun, что вы сказали, что текст красивый. Я с ними переписываюсь.

Весь текст получился так:

СТЕНЫ СОБОРА

Куда отсюда мы уходим?
Не сказаны слова, но с ними
Проносим ношу через легкий летний дождь.
Процессия рыдает молчаливо,
И всё неощутимо, кругом лишь стены.

"И свечи в стенах собора
колышутся слабым огнем под святыми глазами,
над тобой, и твоими прерывистыми словами, - для него, кого ты потерял.
В твоей скорби одинокой, столь одинокой".

Эта тишина говорит миллионами слов,
слова утешения едва слышны.
Как я хочу хотя бы одну слезу,
но мое сердце так опоздало.
Куда я иду, когда печаль переросла в злость.
Куда мне идти дальше?

Ангелы-хранители, безмолвны и близки,
Медленно отвращают взор, здесь, безусловно, ад.
И с каждым шагом к могильной яме, я разлагаюсь сам,
Пока несу твой белый гроб с широко раскрытым сердцем.

Я последую за тобой, земля от земли.
Я последую за тобой, пепел от пепла.
Я последую за тобой, прах от праха.
Я последую за тобой!

Как я хочу хотя бы одну слезу,
но мое сердце так опоздало,
когда печаль переродилась в злость.

"И свечи в стенах собора
колышутся слабым огнем под святыми глазами,
над тобой, и твоими прерывистыми словами, - для него, кого ты потерял.
В твоей скорби одинокой, столь одинокой".

 OGur4ik

link 18.01.2012 16:47 
Aleksi, здорово! Обязательно передайте!
Я бы предложила такой вариант перевода оставшихся частей:

"...А свечи на стенах собора
проливают слабый свет пред глазами святых
На тебя и твои прерывистые речи, обращенные к тем, кого ты потерял.
В своей скорби ты одинок, ты так одинок.

Эта тишина таит миллион слов,
Столь жалких слов утешения...
Как же я жажду хоть одной слезы,
Но для моего сердца уже слишком поздно <прошло время слез>.
Куда мне идти, когда моя скорбь обернется ненавистью?
Куда мне отсюда идти?
.....
Я последую за тобой, земля к земле,
Я последую за тобой, пепел к пеплу,
Я последую за тобой, прах к праху,
Я последую за тобой!"

P.S. Пепел к пеплу, прах к праху - это стандартная церковная формулировка, лучше использовать ее. И еще вместо "безусловно" я бы посоветовала "воистину".

Удачи!

 Aleksi

link 18.01.2012 17:28 
Огромное спасибо - так и поставлю, я им еще не передала текст. С вашей помощью все оформилось очень хорошо.

 Aleksi

link 19.01.2012 3:32 
Мне тут подумалось, что в видео-клипе нет белого гроба. Женщина несет белую урну с прахом. Но в тексте конкретно стоит - coffin (гроб). Урна с прахом - cinerary urn.

 anghel13

link 19.01.2012 7:45 
Если не поздно, то предлагаю такие варианты:

...А свечи на стенах собора
льют свет под взорами святых...

И про coffin- урну, раз это стихи, то может просто обыграть это слово вот так:
...И разлагаюсь сам я с каждым шагом, пока несу вместилище твоё
К разверстой яме, с сердцем, закрытым широко

 Aleksi

link 19.01.2012 11:52 
Я еще сегодня ночью подумала, что "разлагаюсь" можно заменить на - "я тлею сам".

 Aleksi

link 19.01.2012 12:02 
"And the candles on cathedral walls

chase the weak light under the Saints eyes

over you, and your shattered words for the ones you lost.

In your mourning you're alone, so alone."

"А свечи на стенах собора

льют свет под взорами святых,

на тебя и твои прерывистые речи тому, кого ты потерял.

В своей скорби ты одинок, так одинок".

___________________

Вот думаю, могут ли лить свет свечи на прерывистые речи..

И если тут в кавычках куплет, то это видимо взятая где-то цитата. Пойду искать в интернете.

 Aleksi

link 19.01.2012 12:22 
Нет, что-то ничего не нашла.

 anghel13

link 19.01.2012 16:11 
Да, это как-то нескладно :) Но сейчас ничего не соображаю.
Легла в 3 ночи, встала в 6 утра и весь день кропала перевод договора, срочниссимо. Только-только закончила. Голова в отключке.
Если интерес к доведению до ума не пропал, а время еще терпит, то завтра с утра на свежую голову подумаю и если что придумается, то часам к двум дня выложу.

 Aleksi

link 19.01.2012 18:42 
Конечно - перевод терпит. Спрошу завтра у группы, что они имели в виду - гроб или урну с пеплом. Не могут же они петь про гроб, а нести урну. Как-то не солидно.

 anghel13

link 20.01.2012 12:23 
Вот, что родилось в результате:

В СТЕНАХ СОБОРА

Куда направимся отсюда?
Не сказаны слова, но с ними
Проносим ношу через легкий летний дождь.
Скорбящие, застыв в слезах, безмолвствуют.
Неощутимо всё, кругом лишь стены эти.

"И свечи на стенах собора
Под ликами святых мерцают слабо,
Над тобою и сбивчивою речью,
Обращенной к тому, кого ты потерял.
О, сколь же в трауре своем ты одинок".

Та тишина звучит мильоном слов,
А утешенья так мелки.
Я жажду уронить, хотя б одну слезу,
Но сердцу моему уж слишком поздно.
Куда идти, когда стенанья обратятся в ненависть?
Куда направиться отсюда?

Смолкли хранящие нас ангелы,
Приближаясь, свой отвращают взор,
Здесь, верно, ад.
И превращаюсь в тлен я с каждым шагом,
Неся вместилище твоё к разверстой яме,
А в сердце сумерки повсюду.

Я последую за тобой, земля к земле,
Я последую за тобой, пепел к пеплу,
Я последую за тобой, прах к праху,
Я последую за тобой!

Я жажду уронить, хотя б одну слезу,
Но сердцу моему уж слишком поздно.
Куда идти, когда стенанья обратятся в ненависть?

"И свечи на стенах собора
Под ликами святых мерцают слабо
Над тобою и сбивчивою речью
Обращенной к тому, кого ты потерял.
О, сколь же в трауре своем ты одинок".

 Aleksi

link 20.01.2012 13:43 
Понравилось - "И превращаюсь в тлен я с каждым шагом".

Вместилище - точно не надо ставить - ассоциации не хорошие.

В общем, грипп пройдет - займусь этим текстом. В данный момент я вообще ничего не понимаю - очень высокая температура, и не спала 3 дня.

Спасибо, что мной занимаетесь.

 anghel13

link 23.01.2012 8:05 
Да не за что, просто самой интересно. Стихов, да даже и литературных текстов, никогда не переводила - чистый технарь. Вот и решила силы попробовать.

О конкретном. Лично у меня слово "вместилище" не вызывает отрицательных ("некрасивых") ассоциаций, но тут дело вкуса и никаких обид быть не может. Могу объяснить откуда у меня это слово для данного перевода было взято. Нередко в литературе, возможно, и в стихах, встречались выражения связанные с сердцем и душой, где звучало, что сердце/душа являются вместилищем чего-либо. Поэтому у меня такое слово и появилось. Интересно подумать о синонимах, поскольку в оригинальном тексте упоминается гроб, а в клипе несут урну. Может быть сосуд?

Зашла на грамоту.ру и вот, что нашла:

Большой толковый словарь

СОСУД, -а; м.

1.

Вместилище (бутылка, кувшин и т.п.)

для жидких и сыпучих тел. Стеклянный с. Старинный, серебряный с. С. для воды, для вина. Глиняный с. с вином. /

О человеке как средоточии каких-л. свойств, качеств. Средневековый человек считал себя мерзким сосудом всякой нечистоты. С. скудельный

(о человеке как слабом, бренном существе). * Не так ли я, сосуд скудельный, дерзаю на запретный путь? (Фет).

 123:

link 23.01.2012 8:33 
Лично у меня слово "вместилище" вызывает ... аллюзии ... пополам с ассоциациями...

Мы с миленочком вчера...
Целовались до утра...
Целовались бы ещё...
Да болит вместилищё...

 123:

link 23.01.2012 8:41 
Where do we go from here?
When these words have been unspoken.
We carry this burden through the gentle summer rain.
The convoy is still, still and weeping,
yet I don't feel anything, but these walls around.

Куда уходим все мы
В какие города
И как найти мне тему
Чтоб вновь попасть туда
И конвой горюет
Слезы льются в три ручья
Все бегут куда-то
Но не я

Get short URL | Pages 1 2 all