DictionaryForumContacts

 kurlipaka

link 17.01.2012 7:51 
Subject: запуталась в переводе( "Client asking / accepting from the Agency to be challenged as opposed to order giving / order taking " gen.
пункт оценочной анкеты, помогите пожалуйста . не могу сообразить перевод:
"Client asking / accepting from the Agency to be challenged as opposed to order giving / order taking "
Заранее Спасибо!

 leka11

link 17.01.2012 8:06 
какие еще фразы есть перед (после) этой?

 kurlipaka

link 17.01.2012 8:34 
Эта фраза в самом конце опроса.

заголовок опроса:

I. THE PARTNERSHIP (to be completed by CLIENT & Agency)
СОТРУДНИЧЕСТВО (заполняется КЛИЕНТОМ И АГЕНТСТВОМ)
Rate the partnership yourself as a Client.
Оцените сотрудничество самостоятельно как КЛИЕНТ.
Then ask your Agency to rate the partnership.
Далее АГЕНТСТВО дает свою оценку сотрудничеству.
Then discuss the results together and address the issues in the Action Plan.
Затем обсудите результаты вместе и обратитесь к созданию Перспективного плана работы.

далее несколько пунктов на пример:
1.Agency involved in total business
Вовлеченность АГЕНТСТВА в бизнес

2. True business partnership
Правильное ведение делового сотрудничества

3.Decision makers presence at key meetings / senior management contact
Присутствие лиц, принимающих решения, на ключевых встречах / контакт высшего руководства

 leka11

link 17.01.2012 10:51 
"Вовлеченность АГЕНТСТВА в бизнес" - (степень) участия Аг-ва.....

Client asking / accepting from the Agency to be challenged as opposed to order giving / order taking -
м.б. "to be challenged " здесь означает, что какие-то действия ставятся под сомнение/оспариваются
очень мало контекста((((

 kurlipaka

link 17.01.2012 11:18 
Совершенно не могу понять смысл данной фразы, даже отдаленно, не укладывается((((

 kurlipaka

link 17.01.2012 11:19 
Спасибо Вам!

 

You need to be logged in to post in the forum