DictionaryForumContacts

 Dianadiana

link 16.01.2012 21:39 
Subject: Помогите перевести.Great Ormond Street children's hospital, close to the Russell Square and Tavistock Square bomb sites, also sent staff to find out what was happening. As a specialist trust, it was not one of the acute hospitals put on standby when the suicide bombers struck, killing 52 people gen.
Great Ormond Street children's hospital, close to the Russell Square and Tavistock Square bomb sites, also sent staff to find out what was happening. As a specialist trust, it was not one of the acute hospitals put on standby when the suicide bombers struck, killing 52 people.

 natrix_reloaded

link 16.01.2012 21:43 
это не заикание, это вирус... он шлет сообщения с определенной периодичностью...
надо бы срочно обезвредить, пока люди/ компьютеры/ мозги ничьи не пострадали...

 Dianadiana

link 16.01.2012 21:54 
Я не вирус. просто по -другому у меня не получается.))))

 Мысль

link 16.01.2012 21:58 
А откуда Вы берете эти статьи???

 Dianadiana

link 16.01.2012 21:59 
из новостей. помогите пожалуйста перевести.

 Мысль

link 16.01.2012 22:24 
Детский госпиталь на Грейт Ормонд Стрит, что недалеко от разрушенных бомбами Расселл-сквер и Тависток-сквер, также посылали своих людей выяснить что произошло. Как учреждение, где работают специалисты, которым доверяют, оно не было одной из больниц, что собиралось стоять в стороне, когда камикадзе атаковали, убив 52 человека.

 silly.wizard

link 16.01.2012 22:29 
для кого/чего перевод делаете?

 toast2

link 16.01.2012 22:39 
для того, чтобы камикадзе меньше атаковали

 Aqua vitae

link 17.01.2012 5:39 
Russel square не был разрушен бомбами, Мысль, что вы такое пишете???

 Oleg Sollogub

link 17.01.2012 5:43 
особо умиляет "что собиралось стоять в стороне"

 Demirel

link 17.01.2012 7:16 
и ''атаковали, убив 52 человека''.

 Мысль

link 17.01.2012 9:59 
Aqua vitae там написано bomb sites- А теперь сюда смотрите http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+bomb+sites

Oleg Sollogub недоглядел.

Demirel "атаковать" синоним слову "нападать". Или Вы хотите, чтобы было именно нанести удар??

 Aqua vitae

link 17.01.2012 10:13 
Мысль, вы в курсе, что чтобы переводить нужно иметь хоть какое-то понимание того о чем текст?
Я вам могу со всей ответственностью сказать, что Russel Square остался в целости и сохранности, я в то время мимо него каждый день в университет ходила.

 Мысль

link 17.01.2012 10:19 
Все претензии относительно оригинала к тому кто писал статью.

 YeahRight

link 17.01.2012 10:30 
Слуште, Мысль, вы издеваетесь? Куда не зайдешь - везде вы, и везде ересь пишете, а потом еще и спорите.

Помните, профессор Преображенский говорил: "молчать и слушать, молчать и слушать, что вам говорят!" Это хороший совет. Just saying )

 Мысль

link 17.01.2012 13:09 
YeahRight *и везде ересь пишете* Пишу как умею.

"молчать и слушать, молчать и слушать, что вам говорят!" Здесь то что говорят очень и очень фильтровать нужно.

 Anna-London

link 17.01.2012 14:43 
"Детский госпиталь на Грейт Ормонд Стрит, что недалеко от разрушенных бомбами Расселл-сквер и Тависток-сквер, также посылали своих людей выяснить что произошло. Как учреждение, где работают специалисты, которым доверяют, оно не было одной из больниц, что собиралось стоять в стороне, когда камикадзе атаковали, убив 52 человека." - это вообще на каком языке?!

И зачем люди, которые могут такое написать, вообще берутся что-либо переводить?!

 Anna-London

link 17.01.2012 14:55 
Кстати, а кому понадобилось переводить старые новости?

 Oleg Sollogub

link 17.01.2012 14:59 
Учится человек, наверное.

 

You need to be logged in to post in the forum