Subject: The case decided appeared complicated gen. Пожалуйста, помогите перевести.The case decided appeared complicated Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
судебное дело, по которому было вынесено решение, оказалось запутанным/сложным |
Спасибо! только я не могу понять правила построения данного предложения. Как определить их функцию в предложении? |
Обычное предложение. Правда, здесь есть инверсия: по-хорошему должно быть "the decided case...". Советую про это почитать. Ну а раскидать слова по ЧП можно без проблем, опираясь на фиксированный порядок слов в английском языке: подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство ну а дальше уж Вы сами, сами =) |
по-хорошему должно быть "the decided case..." не должно... |
я знаю, что ЗДЕСЬ не должно, я пытаюсь объяснить человеку обычный порядок слов - вот и все! к чему это замечание? |
case - не обязательно "судебное дело", может быть просто "рассматриваемый случай". как определить: просто. начинайте с основ: ищите подлежащее, сказуемое, определение и т.д. Все встанет на свои места. |
Большое всем спасибо за помощь! |
Расторжение договора по обстоятельствам, изложенным в настоящем разделе, допускается не ранее чем через 36 месяцев после запуска Оборудования в эксплуатацию. |
Вас также с наступившим! ;) |
You need to be logged in to post in the forum |