DictionaryForumContacts

 prihods

link 16.01.2012 7:45 
Subject: The case decided appeared complicated gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

The case decided appeared complicated

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Rivenhart moderator

link 16.01.2012 7:50 
судебное дело, по которому было вынесено решение, оказалось запутанным/сложным

 prihods

link 16.01.2012 9:24 
Спасибо!
только я не могу понять правила построения данного предложения.
Как определить их функцию в предложении?

 Rivenhart moderator

link 16.01.2012 9:47 
Обычное предложение. Правда, здесь есть инверсия: по-хорошему должно быть "the decided case...". Советую про это почитать. Ну а раскидать слова по ЧП можно без проблем, опираясь на фиксированный порядок слов в английском языке: подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство
ну а дальше уж Вы сами, сами =)

 segu

link 16.01.2012 12:51 
по-хорошему должно быть "the decided case..."

не должно...

 Rivenhart moderator

link 16.01.2012 13:01 
я знаю, что ЗДЕСЬ не должно, я пытаюсь объяснить человеку обычный порядок слов - вот и все!
к чему это замечание?

 Рудут

link 16.01.2012 13:15 
case - не обязательно "судебное дело", может быть просто "рассматриваемый случай".

как определить: просто. начинайте с основ: ищите подлежащее, сказуемое, определение и т.д. Все встанет на свои места.

 prihods

link 16.01.2012 13:46 
Большое всем спасибо за помощь!

 sweety42

link 16.01.2012 21:20 
Расторжение договора по обстоятельствам, изложенным в настоящем разделе, допускается не ранее чем через 36 месяцев после запуска Оборудования в эксплуатацию.

 Surzheon

link 16.01.2012 21:24 
Вас также с наступившим! ;)

 

You need to be logged in to post in the forum