Subject: сommissioning the plant gen. Please help to translate.Phrase is used in the following sentence:Termination of the lease agreement in accordance with the conditions set out in this section shall be allowed not earlier than 36 month after commissioning the plant Thanks in advance |
сдача в эксплуатацию завода/ установки? |
|
link 15.01.2012 21:14 |
ввод в эксплуатацию. а че, правда в словаре нет? |
Расторжение договора о сдачи в аренду согласно условий, указанных в этом разделе допускается не ранее чем через 36 месяцев после введения в эксплуатацию завода. |
,..одним словом комиссовали завод нафиг ... тут и агриманту конец ... |
"введения в эксплуатацию" LOL |
123: оборудование |
о сдачи? cогласно условий? в разделе _ допускается? |
Ну что опять не так? Вам не угодить. ) Сейчас еще попробую: |
ROFL |
Простите за истеричный смех, это Вы специально нас разыгрываете, Мысль? Надеюсь, что да. Суть в том, что Вы неправильно проанализировали ошибки, на которые Вам было указано. о сдачи - должно быть "о (чём?) сдаче" cогласно условий - должно быть "согласно (чему?) условиям" в разделе _ допускается - должно быть "в разделе, допускается" (т.е. пропущена запятая) |
Aiduza Это Вы меня вы меня смешите 1. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=lease+agreement 2. должно быть "согласно (чему?) условиям" Вы Дательный падеж плохо видите??? 3. ну а с запятой согласен. Кстати, второй вар. мне больше нравиться. |
А "по условиям, указанных", это, простите, по-каковски ? ))) |
по каким? - "указанным" |
Aiduza, YeahRight, что же делать, если Мысли свой вариант больше нравитЬся! |
пипец. |
Rengo А они свои варианты предложили??? Я их не вижу? Так как же их варианты могут понравиться, если их просто нет? |
Милый Мысль, в данном случае свой вариант может предоставить даже онлайн-переводчик, мудренрого-то нет ничего, но вот ваши предложения уже вызывают желание прокомментировать )) |
но ведь кто не пытается,тот ничему и не учится. Обещаю быть аккуратнее в словах. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |