Subject: Биофарм/медфарм ph/f gen. Здравствуйте, подскажите как правильно транслитерировать название фирмы. При переводе правильно писать ph или все-таки f. Спасибо.Государственное предприятие Биофарм обратилось с иском к ООО «Медфарм» и государственного департамента интелектуальной собственности про признание свидетельства на знак для товаров и услуг «Рингера -Локка», как такого, что противоречит законодательству нашей страны. Перевод: |
Только не "in terms of recognition", не "sign" и не "variance with laws" Medphram и Ringer-Locke без кавычек |
"at variance with laws" а к международному праву почему-то применимо из словаря "противоречить международному праву — to be at variance with/to conflict with/to run counter to the international law" вместо sign лучше trademark как торговый знак вместо "in terms of " about/concerning?? goods and services "Ringer-Locke" вот мне здесь все время хотелось поставить of. Это будет неправильно??? |
Два вопроса. (1) Русский текст какой-то корявый. "Департамент" точно должен быть в родительном падеже? (2) as such, that is at variance - не лучше ли упростить грамматику: [as] [being] inconsistent with the laws...? |
Да, по сабжу: Если имеется в виду http://medfarm.org/ , то это название и берите для перевода (т.е. все-таки f, а не ph). |
"про признание свидетельства на знак для товаров и услуг «Рингера -Локка», как такого" - это хтош такое написал и апчом речь?)) кривизна какая, не иначе, спьяну... тут бы по-русски сначала выправить, чтобы смысл уловить. может, имелось в виду "против регистрации обозначения "Рингер-Локк" в качестве товарного знака"? в смысле "о признании незаконной регистрации обозначения "Рингер-Локк" в качестве товарного знака" |
You need to be logged in to post in the forum |