DictionaryForumContacts

 Классика жанра

link 11.01.2012 8:25 
Subject: Положить деньги на телефон. gen.
Как будет по-английски: "Положить деньги на телефон?"

 Buick

link 11.01.2012 8:30 
Consider:
to pay (cash) into (my) phone account

 Rivenhart moderator

link 11.01.2012 8:31 
recharge the (mobile) phone('s) credit/balance?

 Harry Johnson

link 11.01.2012 8:31 

 delta

link 11.01.2012 8:39 
to add money to one's/smb's phone account

 Классика жанра

link 11.01.2012 8:41 
Извините, чего-то в словаре даже не догадался посмотреть))). Harry Johnson +1
Спасибо всем!

 kondorsky

link 11.01.2012 8:49 
Зачем усложнять?
Просто put money onto mobile phone
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20101128115109AA8Gydg

 2eastman

link 11.01.2012 9:04 
Подтверждаю вариант Harry Johnson.
В Англии говорят именно так: "to top up"

 kondorsky

link 11.01.2012 9:06 
top up красиво, но боюсь могут понять по всякому. Например, могут подумать об установке каких-нибудь дополнительных опций и др.

 2eastman

link 11.01.2012 9:16 
Еще раз подчеркну, в Англии "to top up my mobile" поймут однозначно. Слишком навязло на зубах. На каждом шагу! Так же, как тариф "Pay as you go", "Pay & Go", etc... Если же вопрос касается Штатов, Канады, Австралии - то следует уточнить.

 kondorsky

link 11.01.2012 9:18 
-Could you top up my mobile, please?
- You mean you want me to put some cash onto it?
- Yes, you, stupid bastard :-)))

 Aiduza

link 11.01.2012 10:38 
Навеяло:

"Я вам денежку принёс, за квартиру, за январь.
— Вот спасибо, хорошо, положите на комод!"

оплатите за проезд, положите на телефон... какая жуткая безграмотность! :)

 kondorsky

link 11.01.2012 10:43 
Aiduza
С "оплатите за проезд" согласен, так как в русском языке уже существует грамматически верный вариант этой фразы, а вот "положить на телефон" ИМХО правомерно, потому что это выражение сформировалось как новое в связи с появлением мобильных телефонов, которых раньше просто не было.

 Lonely Knight

link 11.01.2012 10:44 
положить деньги на телефон - не вопринимаю как безграмотность, скорее как метонимическую условность для экономии языковых средств. Не будешь же говорить: "Уважаемый сэр, не будете ли вы так любезны пополнить мой счет у оператора сотовой связи XXX?"

PS. top up +1, а употребление и расхожие сочетания - у любого тамошнего оператора, e.g. http://www.o2.co.uk/topup

 Buick

link 11.01.2012 10:48 
а что тут, кстати, сложного, сказать по-русски "пополнить счет", это разве займет много времени? :)
Не надо экономить языковые средства ценой безграмотного употребления слов.

 Lonely Knight

link 11.01.2012 10:54 
"пополнить счет" можно, но вот зайдя в "салон мобильной связи" и попросив "пополнить счет", рискуешь наткнутся на стену (пусть временного) непонимания, ибо узус есть узус, а счет мы пополняем, как правило, банковский...

а в интернетах - аккаунты))) "у меня есть счет на яндекс.деньги" - ?

 Buick

link 11.01.2012 10:58 
это не узус, просто те сотрудники салона мобильной связи не знают элементарного русского языка, оттого и "стена непонимания" :)

 kondorsky

link 11.01.2012 11:00 
Узус есть узус! Так можно дойти и до того, что нельзя говорить "установить программу на компьютер", а надо говорить "пополнить память портативной ЭВМ новыми вычислительными средствами" :-))

 bobe

link 11.01.2012 11:01 
Когда на счете заканчиваются средства для пользования услугами мобильной связи, автоинформатор самого крупного украинского оператора KyivStar GSM сообщает: "На вашем счете закончились средства, для осуществления звонка, пожалуйста пополните ваш счёт".

То же самое объявляется по-украински и по-английски.

В(на) Украине счет всегда пополняют, никогда не слышал, чтобы "ложили" ). Однако, пребывая в гостях в Питере, частенько слышал именно "положить на телефон".

- Да чё на него ложить то? Забейте на него совсем! (с)

 Aiduza

link 11.01.2012 11:01 
а какое выражение употребляется на сайтах российских операторов сотовой связи? просто любопытно. проверите?

 Buick

link 11.01.2012 11:03 
kondorsky, извините, не понимаю - при чем тут компьютер, когда тут речь конкретно о денюжках и счете? :)
ладно бы еще на счет, а в теме-то "на телефон" (!)
:)

 kondorsky

link 11.01.2012 11:06 
Я хотел сказать, что ИМХО с точки зрения формальной (пуристской) грамматики нет разницы между "на телефон" и "на компьютер"

 Alexander Oshis moderator

link 11.01.2012 11:11 
'top up one's mobile' it is.

 Lonely Knight

link 11.01.2012 11:14 
Aiduza, это вопрос на засыпку? )) пополнить счет, конечно. Так и должно быть. Просто "положить денежку на телефон" мега-распространено. Ну что поделаешь.

 Lonely Knight

link 11.01.2012 11:19 
по английски тоже полной фразой должно быть "top up one's mobile account", но ведь account спокойно опускается. ну и аналогично "положить деньги на счет" превращается в "положить деньги на сберкнижку, на телефон".

+В официальных источниках у нас никогда не было традиции писать разговорно, в отличие от "них".

 bobe

link 11.01.2012 11:21 
Lonely Knight не везде.....когда я говорю моим друзьям: ..... я сейчас перезвоню у меня деньги заканчиваются, подождите минуточку я пополню счёт. Им явно режет ухо )).

 bobe

link 11.01.2012 11:23 
p.s. "ИМ" - братьям по разуму из России )

 Buick

link 11.01.2012 11:32 
bobe, привет, а моим "пополню счет"ничего не режет - ни в России, ни в (на) Украине ))
кстати, раз Вы здесь: что это я за ссылку нашел от Вас в почте, которую не смог открыть?

 Tamerlane

link 11.01.2012 11:42 
Выбирайте здесь (носители обсуждают):
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1967783

I gotta add minutes to my phone!
top up my phone

 Tamerlane

link 11.01.2012 11:47 
"I haven't had a chance to add time to my telephone."
(by an American)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1847003&highlight=top+up

 kondorsky

link 11.01.2012 11:49 
Воистину для американцев time is money!

 Евгения_Е

link 11.01.2012 11:52 
от англичан слышала to put money on one's credit

 Celtic

link 11.01.2012 12:01 
английский друг твердит постоянно Recharge the phone
(выше такой вариант был)

 kondorsky

link 11.01.2012 12:13 
Recharge the phone
Я бы однозначно понял как зарядить батарею, и думаю я не одинок

 bobe

link 11.01.2012 12:23 
to Buick, привет, ссылка - это приглашение от меня из google+. Уверенно развивающаяся сеть от гугла, конкурент VK, facebook и т.д. Никакой рекламы, только удобные и необходимые службы. О них напоминать не нужно, зарекомендовали себя во всем мире. Просто у вас ящик на gmail.com ...вот я и пригласил ).

2 kondorsky, однозначно подумал бы о разряженной батарее )

 Buick

link 11.01.2012 12:25 
bobe, странно, у меня ящик только на мейлру - это я его, наверное, несторожным движением завел, буду знать :)))

kondorsky, присоединяюсь
и я бы сразу об аккумуляторе подумал

 2eastman

link 11.01.2012 13:01 
Celtic, а Ваш английский друг не франкофон/франкофил часом?
cf. Recharger un téléphone mobile/portable

 kondorsky

link 11.01.2012 13:02 
ИМХО из все предложенных вариантов однозначное понимание обеспечивают только те, где есть указание на деньги (или время).

 Lonely Knight

link 11.01.2012 13:09 
"английский друг твердит постоянно Recharge the phone"

даа... у меня индус тоже спрашивал где тут можно charge the phone... блин, я думаю-думаю, переспрашиваю, в смысле, charger нужен, что-ли... Он на меня поглядел так странно...

 bobe

link 11.01.2012 13:24 
Когнитивный диссонанс, однака (с)

 Supa Traslata

link 11.01.2012 13:30 

 Surzheon

link 11.01.2012 13:36 
LonelyKnight, а как они говорят "зарядить" телефон? тоже charge? т.е. контекст?

 bobe

link 11.01.2012 13:39 
Supa Traslata выглядит убедительно ))

Может мне запостить аналогичное "поповнення рахунку" ?)

 2eastman

link 11.01.2012 13:40 
Supa Translata,
А выставленная Вами картинка карты нигерийского оператора это аргумент в пользу чего ? ;)

 Aqua vitae

link 11.01.2012 13:45 
Когда - то жила в Лондоне и пользовалась услугой "pay as you go", то пополнить баланс там называлось не иначе как "top up".

 Victorian

link 11.01.2012 13:54 
Мне тоже недавно встречалось "recharge", когда переводил на русский буклет про туристические сим-карты

 reed

link 12.01.2012 3:47 
По разному можно сказать, в зависимости от ситуации, в зависимости от того каким именно образом планируется пополнять счет, как именно у конкретного мобильного провайдера называется пополнение счета.
Refill the phone.
Get a refill card.
Buy more minutes.
Add more time.
Buy an airtime card.
И другие варианты.

 miss_cum

link 12.01.2012 4:03 
2 Buick
а мне вот не понятно, что вас так не устраивает фраза "положить деньги на телефон"??? где тут неправильность с точки зрения грамматики рус.яз.? вам должно быть известно, что есть разговорные выражения и более литературные - вот как раз положить деньги на телефон и пополнить баланс и относятся к оным соответственно!

да и на вашем месте глупо говорить о "дву-допустимости" выражения, т.к вы сами пишите "ни в России, ни в (на) Украине ))" - вы уж определиться либо неправильно в Украине, либо правильно на Украине вы будете говорить!!)

 Buick

link 12.01.2012 6:22 
miss_cum, потому что "положить деньги на телефон" - это неграмотный вариант, а пополнить счет - грамотный, и все! Зачем добивать и так хромой из-за таких вот выражений язык?
очень жаль, что Вы этого не понимаете ...
в(на) Украине пишу чисто ради "компромисса" - "на" Украине будет правильно для меня, "в" для украинца.

 Buick

link 12.01.2012 6:23 
и проверьте последнюю свою фразу - мне кажется, Вы были так возмущены, что наделали в ней ошибок :)

 Классика жанра

link 12.01.2012 6:41 
есть разговорный язык, а есть литературный язык.

 kondorsky

link 12.01.2012 7:13 
это как "на больничном" vs "в отпуске в связи с временной нетрудоспособностью" :-))

 gel

link 12.01.2012 7:15 
"в(на) Украине пишу чисто ради "компромисса" - "на" Украине будет правильно для меня, "в" для украинца."
эта фраза сломала мне мозг
не делайте так больше

 Aiduza

link 12.01.2012 7:15 
туда же - разговорное выражение "в декрете".

 

You need to be logged in to post in the forum