|
link 11.01.2012 8:25 |
Subject: Положить деньги на телефон. gen. Как будет по-английски: "Положить деньги на телефон?"
|
Consider: to pay (cash) into (my) phone account |
recharge the (mobile) phone('s) credit/balance? |
|
link 11.01.2012 8:31 |
to add money to one's/smb's phone account |
|
link 11.01.2012 8:41 |
Извините, чего-то в словаре даже не догадался посмотреть))). Harry Johnson +1 Спасибо всем! |
Зачем усложнять? Просто put money onto mobile phone http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20101128115109AA8Gydg |
Подтверждаю вариант Harry Johnson. В Англии говорят именно так: "to top up" |
top up красиво, но боюсь могут понять по всякому. Например, могут подумать об установке каких-нибудь дополнительных опций и др. |
Еще раз подчеркну, в Англии "to top up my mobile" поймут однозначно. Слишком навязло на зубах. На каждом шагу! Так же, как тариф "Pay as you go", "Pay & Go", etc... Если же вопрос касается Штатов, Канады, Австралии - то следует уточнить. |
-Could you top up my mobile, please? - You mean you want me to put some cash onto it? - Yes, you, stupid bastard :-))) |
Навеяло: "Я вам денежку принёс, за квартиру, за январь. оплатите за проезд, положите на телефон... какая жуткая безграмотность! :) |
Aiduza С "оплатите за проезд" согласен, так как в русском языке уже существует грамматически верный вариант этой фразы, а вот "положить на телефон" ИМХО правомерно, потому что это выражение сформировалось как новое в связи с появлением мобильных телефонов, которых раньше просто не было. |
|
link 11.01.2012 10:44 |
положить деньги на телефон - не вопринимаю как безграмотность, скорее как метонимическую условность для экономии языковых средств. Не будешь же говорить: "Уважаемый сэр, не будете ли вы так любезны пополнить мой счет у оператора сотовой связи XXX?" PS. top up +1, а употребление и расхожие сочетания - у любого тамошнего оператора, e.g. http://www.o2.co.uk/topup |
а что тут, кстати, сложного, сказать по-русски "пополнить счет", это разве займет много времени? :) Не надо экономить языковые средства ценой безграмотного употребления слов. |
|
link 11.01.2012 10:54 |
"пополнить счет" можно, но вот зайдя в "салон мобильной связи" и попросив "пополнить счет", рискуешь наткнутся на стену (пусть временного) непонимания, ибо узус есть узус, а счет мы пополняем, как правило, банковский... а в интернетах - аккаунты))) "у меня есть счет на яндекс.деньги" - ? |
это не узус, просто те сотрудники салона мобильной связи не знают элементарного русского языка, оттого и "стена непонимания" :) |
Узус есть узус! Так можно дойти и до того, что нельзя говорить "установить программу на компьютер", а надо говорить "пополнить память портативной ЭВМ новыми вычислительными средствами" :-)) |
Когда на счете заканчиваются средства для пользования услугами мобильной связи, автоинформатор самого крупного украинского оператора KyivStar GSM сообщает: "На вашем счете закончились средства, для осуществления звонка, пожалуйста пополните ваш счёт". То же самое объявляется по-украински и по-английски. В(на) Украине счет всегда пополняют, никогда не слышал, чтобы "ложили" ). Однако, пребывая в гостях в Питере, частенько слышал именно "положить на телефон". - Да чё на него ложить то? Забейте на него совсем! (с) |
а какое выражение употребляется на сайтах российских операторов сотовой связи? просто любопытно. проверите? |
kondorsky, извините, не понимаю - при чем тут компьютер, когда тут речь конкретно о денюжках и счете? :) ладно бы еще на счет, а в теме-то "на телефон" (!) :) |
Я хотел сказать, что ИМХО с точки зрения формальной (пуристской) грамматики нет разницы между "на телефон" и "на компьютер" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.01.2012 11:11 |
'top up one's mobile' it is. |
|
link 11.01.2012 11:14 |
Aiduza, это вопрос на засыпку? )) пополнить счет, конечно. Так и должно быть. Просто "положить денежку на телефон" мега-распространено. Ну что поделаешь. |
|
link 11.01.2012 11:19 |
по английски тоже полной фразой должно быть "top up one's mobile account", но ведь account спокойно опускается. ну и аналогично "положить деньги на счет" превращается в "положить деньги на сберкнижку, на телефон". +В официальных источниках у нас никогда не было традиции писать разговорно, в отличие от "них". |
Lonely Knight не везде.....когда я говорю моим друзьям: ..... я сейчас перезвоню у меня деньги заканчиваются, подождите минуточку я пополню счёт. Им явно режет ухо )). |
p.s. "ИМ" - братьям по разуму из России ) |
bobe, привет, а моим "пополню счет"ничего не режет - ни в России, ни в (на) Украине )) кстати, раз Вы здесь: что это я за ссылку нашел от Вас в почте, которую не смог открыть? |
Выбирайте здесь (носители обсуждают): http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1967783 I gotta add minutes to my phone! |
"I haven't had a chance to add time to my telephone." (by an American) http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1847003&highlight=top+up |
Воистину для американцев time is money! |
от англичан слышала to put money on one's credit |
английский друг твердит постоянно Recharge the phone (выше такой вариант был) |
Recharge the phone Я бы однозначно понял как зарядить батарею, и думаю я не одинок |
to Buick, привет, ссылка - это приглашение от меня из google+. Уверенно развивающаяся сеть от гугла, конкурент VK, facebook и т.д. Никакой рекламы, только удобные и необходимые службы. О них напоминать не нужно, зарекомендовали себя во всем мире. Просто у вас ящик на gmail.com ...вот я и пригласил ). 2 kondorsky, однозначно подумал бы о разряженной батарее ) |
bobe, странно, у меня ящик только на мейлру - это я его, наверное, несторожным движением завел, буду знать :))) kondorsky, присоединяюсь |
Celtic, а Ваш английский друг не франкофон/франкофил часом? cf. Recharger un téléphone mobile/portable |
ИМХО из все предложенных вариантов однозначное понимание обеспечивают только те, где есть указание на деньги (или время). |
|
link 11.01.2012 13:09 |
"английский друг твердит постоянно Recharge the phone" даа... у меня индус тоже спрашивал где тут можно charge the phone... блин, я думаю-думаю, переспрашиваю, в смысле, charger нужен, что-ли... Он на меня поглядел так странно... |
Когнитивный диссонанс, однака (с) |
|
link 11.01.2012 13:30 |
LonelyKnight, а как они говорят "зарядить" телефон? тоже charge? т.е. контекст? |
Supa Traslata выглядит убедительно )) Может мне запостить аналогичное "поповнення рахунку" ?) |
Supa Translata, А выставленная Вами картинка карты нигерийского оператора это аргумент в пользу чего ? ;) |
|
link 11.01.2012 13:45 |
Когда - то жила в Лондоне и пользовалась услугой "pay as you go", то пополнить баланс там называлось не иначе как "top up". |
Мне тоже недавно встречалось "recharge", когда переводил на русский буклет про туристические сим-карты |
По разному можно сказать, в зависимости от ситуации, в зависимости от того каким именно образом планируется пополнять счет, как именно у конкретного мобильного провайдера называется пополнение счета. Refill the phone. Get a refill card. Buy more minutes. Add more time. Buy an airtime card. И другие варианты. |
2 Buick а мне вот не понятно, что вас так не устраивает фраза "положить деньги на телефон"??? где тут неправильность с точки зрения грамматики рус.яз.? вам должно быть известно, что есть разговорные выражения и более литературные - вот как раз положить деньги на телефон и пополнить баланс и относятся к оным соответственно! да и на вашем месте глупо говорить о "дву-допустимости" выражения, т.к вы сами пишите "ни в России, ни в (на) Украине ))" - вы уж определиться либо неправильно в Украине, либо правильно на Украине вы будете говорить!!) |
miss_cum, потому что "положить деньги на телефон" - это неграмотный вариант, а пополнить счет - грамотный, и все! Зачем добивать и так хромой из-за таких вот выражений язык? очень жаль, что Вы этого не понимаете ... в(на) Украине пишу чисто ради "компромисса" - "на" Украине будет правильно для меня, "в" для украинца. |
и проверьте последнюю свою фразу - мне кажется, Вы были так возмущены, что наделали в ней ошибок :) |
|
link 12.01.2012 6:41 |
есть разговорный язык, а есть литературный язык. |
это как "на больничном" vs "в отпуске в связи с временной нетрудоспособностью" :-)) |
"в(на) Украине пишу чисто ради "компромисса" - "на" Украине будет правильно для меня, "в" для украинца." эта фраза сломала мне мозг не делайте так больше |
туда же - разговорное выражение "в декрете". |
You need to be logged in to post in the forum |