Subject: офф гляньте хоть одним глазком... gen. Пожал. кто-нибудь гляньте хоть одним глазком на этот тестов. перевод и скажите, насколько он безнадежен:Признаки необычных операций и сделок при проведении операций по кредитным договорам: ПЕРЕВОД: Characteristics of Unusual Operations and Transactions under Credit Facility Agreements: ВСЕМ СПАСИБО! |
|
link 9.01.2012 20:29 |
а может это БП просто не является тем, за кого себя выдает |
имхо, 1978 знаков исходника - многовато для теста обычно 900 достаточно (о качестве не сужу, английский - не моя масть) |
|
link 9.01.2012 20:42 |
плюс текст с анг. на русский. там больше знаков БП какое-то странное |
|
link 9.01.2012 20:49 |
В целом, по-моему, очень даже хорошо. А как именуется БП? По черным спискам пробивали, гуглили? |
А чем он аргументировал отказ?? По-моему хорошо. |
ой прекратите, kristian20!!!! а то вы не знаете, что оч часто отказывают не за того, что качество перевода плохое! не берите в голову и не заморачивайтесь!! |
|
link 9.01.2012 21:00 |
*плюс текст с анг. на русский. там больше знаков * че-то я не въезжаю, че вычитывать на правильность надо? английский или русский? я английский читала, английский вполне приличным показался... сейчас кратко и однозначно: тестовый перевод с какого на какой делался??? |
...имхо, английский дубовый - ничего нельзя понять, пока русский оригинал не прочитаешь ... Provision of credits secured ... provided ... хрень собачья ... |
...о!... toast2 опередил ... метеор ...:0))) |
|
link 10.01.2012 6:15 |
тест с русск. на англ. отказ не быо аргументирован БП профессор (они вроде нормальные) может у них такое же мнение как и у как 123: и toast2 конечно, можно credits/loans granting, но, видимо, нехороший это был человек, который посоветовал Provision of credits |
Пункт 1: secured against a guarantee - так нельзя писать вообще, получается "защищенный от гарантии", а не "под обеспечение"; лучше использовать under или by. to the amount equal to an integer - здесь оба артикля должны быть неопределенными (to an amount equal to..., или даже вообще обойтись без слова equal, перестроить грамматику). his/her contractors’ place of business - даже если здесь имеются в виду физические лица, а не юридические, все равно безопаснее использовать местоимение 'it'. Так принято. |
|
link 10.01.2012 6:26 |
Credit granting on security a credit organization guarantee |
|
link 10.01.2012 6:28 |
благодарю |
Credit granting on security a credit organization guarantee - вас ист дас?? |
Предположение: на самом деле, это был не тест, а часть большого перевода, которую не успевали сделать в БП в срок и разбросали между несколькими такими кандидатами. Перевод на самом деле мог их вполне устроить. Такое практикуется. |
|
link 10.01.2012 6:41 |
Credit granting on security a credit organization guarantee- это мой предположительный вариант джля отрывка , а ваш где? |
Buick +1 morenita A, я было просто глянул одним глазком и высказал свои замечания. А вариант могу предложить такой: Lending under guarantee of a nonresident credit institution (без дефиса). Или: Lending under security of a nonresident credit institution's guarantee. |
|
link 10.01.2012 6:55 |
Buick возможно Вы правы, но они не устанавливали срок выполнения данного теста. |
|
link 10.01.2012 7:09 |
скажите а как вы обычно выполняете или выполняли тесты? просили ли более опытных переводчиков их проверить? |
меня б за такой перевод уволили. |
|
link 10.01.2012 7:19 |
понятно. мнения у всех, значит, разные. |
|
link 10.01.2012 7:32 |
Монги, у каждого переводчика свой вариант перевода тексат. и никто не имеет право увольнять его за то, что его перевод не совпадает с переводом редактора, например. |
я бы даже сказала, у каждого переводчика - свой английский, и никто не имеет право увольнять его за то, что его английский не совпадает с английским нэйтивов, например))) |
|
link 10.01.2012 7:44 |
в данном случае по-моему как раз таки совпадает. может не стоило, конечно, кредит переводить как credit, лучше было бы наверное loan |
на самом деле перевод не совсем уж плох, недочеты есть, конечно, но видывал я и похуже. Надо бы запросить у БП отредактированную версию (с их правками), тогда всё станет ясно. |
krisitian20, Rascha +1 уволить можно только за юридические нарушения или профнепригодность - и то во втором случае для этого надо собирать специальную экспертную комиссию |
имхо "Предоставление " переводить не надо ... только мешает понять о чем речь ... а речь идет о "признаках необычных операций и сделок" ... а раз необычный кредит есть, то, разумеется, он кем-то кому-то предоставлен ... не все Предоставление кредита под обеспечение в виде гарантии кредитной организации = Сredits secured by guarantee of a credit institution ... предоставление кредита под залог драгоценных камней, ввезенных на территорию Российской Федерации, включая кредитование под залог = loans secured by precious stones, imported into the territory of the Russian Federation, including loans secured by... |
Бьюик... Вы на 100% белую зарплату получаете? |
credit или loan - без разницы |
|
link 10.01.2012 7:51 |
Toropat, вряд ли это возможно, ведь они пишут : Ошибки не обсуждаем |
> на самом деле, это был не тест, а часть большого перевода, которую не успевали сделать в БП в срок и разбросали между несколькими такими кандидатами. За всё время лично я видел такое лишь однажды, притом помойность конторки была заметна за версту. В этом случае предложили 8 страниц. Так штаааа не нагнетайте, это очередная страшилка для перевотчиков вроде горбатого сифилиса - все слышали, но никто не видел. |
|
link 10.01.2012 8:01 |
а здесь вот тест с анг. на руск. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=265013&l1=1&l2=2 (это, если честно, не мое личное творение) может именно он стал причиной отказа. |
Godzilla, если объем теста (не только от БП) составляет более 1стр., это уже может быть не тест. Монги, да. Все белыми, все налоги и отчисления платятся и т.д. У нас все четко по КЗоТу. |
|
link 10.01.2012 8:07 |
точно такой же тест с анг. на руск. здесь еще кто-то делал. вот только не помню кто. |
Бьюик. Ну тогда Вы вправе про "специальную экспертную комиссию" писать. А вот остальные процентов 80% инхаузеров такой возможности лишены. |
|
link 10.01.2012 8:16 |
Монги, какой у Вас опыт перевода? наверно не больше моего |
kristian20 Точно. Совершенно точно не больше. Я даже подозреваю, что значительно меньше. |
... Вы ведь где-то в сентябре 2011 года влились в стройные ряды "форумчан", да?... |
|
link 10.01.2012 8:27 |
нет в апреле 2011 года. а работаю перевод. год и два мес. |
ответственно заявляю, что Монге ваще не переводчик! он просто тролль! ваще достал уже на форуме |
kristian20, ага.... ну это уже вполне себе солидный срок. Serge1985, ты это.... за голландские книжки еще со мной не рассчитался:) |
|
link 10.01.2012 8:29 |
а я думаю, что все-таки переводчик начинающий |
|
link 10.01.2012 8:31 |
какой же это нафиг солидный срок, это еще даже не цветочки |
за голландские книжки еще со мной не рассчитался ??? Монге, простите, а при чем тут Вы? (просьба мне не "тыкать") |
кристиан, а как работаете? На постоянке или фрилансером? Серж, вот значит как.... В личку, сударь!:) |
|
link 10.01.2012 8:35 |
вот три года - это уже солидный срок. А с опытом работы - год, даже никто на работу- то не возьмет. Почитайте требования большинства БП: "опыт работы от трех лет". сначала в штате 3 мес. (больше не выдерж.), потом фриланс (последнее в миллион раз лучше!) |
кристиан, вот как оно получается... на самом деле, думал может Вы (как фрилансер) сможете по ценам соориентировать. Подскажете как клиентов искать... Ну еще что полезное. Поделитесь опытом - я уверен, здесь это многим полезно будет. Начинающим. |
|
link 10.01.2012 8:40 |
это не ко мне. клиентов я тоже искать не могу, работаю на БП. Лучше обратитесь к "старичкам". |