DictionaryForumContacts

 igisheva

link 8.01.2012 16:16 
Subject: long day в парикмахерской gen.
All staff to work one long day a week.
Прошу прощения, но вот такая корявая фраза. Непонятно, что тут может означать «long day». Заранее спасибо.

 _Ann_

link 8.01.2012 16:58 
рабочий день сверхнормальной продолжительности
:)

 SirReal moderator

link 8.01.2012 17:01 
да, сверхурочные

 plushkina

link 8.01.2012 17:04 
Фраза вроде бы нормальная...)
"Каждый сотрудник должен отработать одну длинную смену в неделю" (или "продлённую", или "отработать сверхурочно один день в неделю").

 igisheva

link 8.01.2012 17:15 
Ваще-то по уму там должно быть «is to work» или «are to work».

 natrix_reloaded

link 8.01.2012 17:23 
по уму там что угодно быть может.
афтар на то и афтар...
вас просто ваша парикмахерская затерроризировала окончательно, и вы во всем сомневаетесь...
а так да, все нормально... long hours они и в Африке long hours...

 plushkina

link 8.01.2012 17:26 
Адм-р не знал, is или are оставить, и забил для краткости)

 igisheva

link 8.01.2012 17:34 
Если, natrix_reloaded, эта парикмахерская меня чем и затерроризировала, так это ужасающей безграмотностью текста: пропускают вспомогательные слова (пропуск в сабже – далеко не единственный), пишут «there» вместе «their», путают множественное число и притяжательный падеж единственного (где не надо апострофа перед «s», там ставят, а где надо, там пропускают), ставят точки вместо запятых, прочих ляпов тоже немерено.

 Yippie

link 8.01.2012 19:25 
это не "да, сверхурочные". Это день, когда парикмахерская работает, скажем, не с 12 до 19 ч, а с 8 до 21. Работники при этом могут работать кто по 2, кто по 10 часов - какое у кого расписание.
В переводе - удлиненный рабочий день

 igisheva

link 8.01.2012 19:29 
Спасибо, так и запишу: «удлиненный рабочий день».

 Yippie

link 8.01.2012 19:32 

 silly.wizard

link 9.01.2012 3:48 
yippie +1
каждый работник должен отработать раз в неделю такую удлинненную смену

в правилах/инструкциях/нормативах типа вашего отсутствие is/are при этом совершенно нормально.

 Классика жанра

link 9.01.2012 17:04 
Ну вот, наконец, я пришел в парикмахерскую))) Ну хоть предупреждать надо, что некоторые парикмахеры у нас бОльшие парикмахеры, чем другие(((. Мозг завивать простым пользователям не надо. Невидимые модераторы здесь отметились? Прошу ветку не засорять и ответить того, к кому обращен вопрос.

 Классика жанра

link 9.01.2012 17:10 
Вроде я уже задавал вопрос про то, кто модер. Мне был дан отрицательный ответ.

 Andy

link 9.01.2012 17:24 
igisheva
"Ваще-то по уму там должно быть «is to work» или «are to work»."

не факт, особенно, если эта фраза из какого то плаката, слогана и т.п.
Перечитываем грамматику.
Вот например впаривают за бугром честному народу вывеску "Gone to lunch" http://www.zazzle.co.uk/gone_to_lunch_poster-228007708928757917
безграмотная фраза с точки зрения лингвиста, но они так пишут, причем британцы, не америкосы. Так что нам остается только принимать их правила.

 Andy

link 9.01.2012 17:26 
igisheva
и по поводу отсутствия вспомогательных глаголов, насколько я помню из грамматики, они не употребляются или могут не употребляться в названиях заголовков статей, надписях, плакатах и т.п.
типа Mr. Obama to visit Congress tomorrow - это нормальное написание и никто не жалуется :)

 igisheva

link 11.01.2012 13:28 
Да отроду это не плакат и не слоган, а самая обычная фраза из перечня обязанностей. ПМСМ, неполным предложениям место в языке разговорном и отчасти публицистическом, но уж никак не официально-деловом.

 silly.wizard

link 11.01.2012 16:55 
9.01.2012 6:48

 igisheva

link 11.01.2012 17:04 
Дык в соседних-то фразах таких отсутствий не наблюдается. Надо уж хотя бы тогда везде единому образцу следовать. (В других фразах там используются глаголы must, should и т. п.)

 natrix_reloaded

link 11.01.2012 17:06 
igisheva, вам с шашечками или ехать? какая вам разница, что в оригинале, если перевод нормальный нарисовался?
вы ж опытный переводчик, что ж вы мыслям всяким уподобляетесь???

 silly.wizard

link 11.01.2012 17:13 
(пилять) в данном контексте to work = must work ... это дети еще в школе на инглише проходят

 igisheva

link 11.01.2012 17:14 
Слава Богу, многоуважаемая тезка (Вас ведь, кажется, тоже Натальей зовут?), мне уже не надо ни с шашечками, ни ехать – я эту фигню еще 8-го числа одолела и отгрузила куда надо по мылу. :)))) А опытный ли я переводчик, зависит от того, можно ли считать опытностью 7 лет 10 месяцев стажа.

Что же до оригинала, то Вам, наверно, тоже не очень нравится переводить, скажем, с итальянского (а тем паче – с китайского) английского (иными словами, когда предполагается, что Вы переводите документ с английского на русский, но по уму его сначала стоило бы с тарабарского на английский перевести): и въезжать тяжелее, если текст безграмотный, и просто по-человечески неприятно его читать.

 igisheva

link 11.01.2012 17:16 
Опять, silly.wizard, упираемся в тот же вопрос: в пропуск слова в одной фразе, тогда как другие выглядят вполне себе «канонично».

 _Ann_

link 11.01.2012 17:49 
igisheva, для вас так принципиально, чтобы последнее слово было за вами?

 

You need to be logged in to post in the forum