DictionaryForumContacts

 Mria37

link 8.01.2012 9:08 
Subject: Как вы бы сказали по-русски "old and familiar"? lit.
Все предложение: Marriage made people old and familiar, while still young.(c)
(source The Martian Chronicles, Bradbury).

Свой вариант имеется, но пока послушаю ваши...

 Moto

link 8.01.2012 9:19 
Брак делает человека дряхлой и фамильярной скотиной

 Мысль

link 8.01.2012 9:30 
Лучше супружество, хорошое дело браком не назовешь.

Супружество делает людей старыми и предсказуемыми, даже если они молоды.

 Mria37

link 8.01.2012 9:30 
Moto, Дряхлой и фамильярной..) А "скотина" откуда взялась? (Не говорите, что личный опыт))

 Mria37

link 8.01.2012 9:31 
Мысль, +1

 Moto

link 8.01.2012 9:32 
;-) у меня другой опыт.))))

 Mria37

link 8.01.2012 9:40 
Moto, Другой - хуже или лучше ? (надеюсь, последнее).
Уменя получилось что-то- как-то "Даже в молодости брак делает людей своими в доску".

 Мысль

link 8.01.2012 9:48 
"Даже в молодости брак делает людей своими в доску". Интересный перевод. Просто здесь уже есть какая-то безопасность и скорее всего предсказуемость в человеке.

 лады

link 8.01.2012 9:55 
Familiarity breeds contempt - and children. Mark Twain, Notebooks (1935)

 лады

link 8.01.2012 10:00 
"Даже в молодости брак делает людей своими в доску". Да вы что!Праздники праздниками, но не до такой же степени потери сознания...

В браке они состарились, прожили душа в душу, сохранив жар молодых сердец. Такой смысл, ИМХО,

 Mria37

link 8.01.2012 10:05 
Эээ..не совсем. В тексте - http://www.raybradbury.com/books/martianchronicles-hc.html
речь осравнительно молодой паре, не особенно счастливых в браке, те без "огня", "романтики", "накала страстей"..то, чего не хватает жене, в дс.

 Mria37

link 8.01.2012 10:07 
лады
+ В данном контексте - "Брак сводит на нет все чувства, даже в молодости"..(еще один вариант).

 Акварель

link 8.01.2012 10:13 
Брак разрушил новизну и непредсказуемость отношений этой молодой еще пары.

 Mria37

link 8.01.2012 10:17 
Акварель, Вот! Мне ваш нравится больше, Спасибо.
(Я как тот пресловутый бруклинец - русский почти забыла, а англ. еще не выучила)

 Moto

link 8.01.2012 10:20 
Mria37,
Брак кончается рано Иль поздно, так и мой феерично и легко. В супружестве доступно практически все из перверсий. "License to fuck" (c) urbandictionary.
Текстик ваш - художка, вот и фривольность перевода на листе :-)

 Mria37

link 8.01.2012 10:27 
Варианты еще приветствуются (изв., отсутствую временно).

 OlgaAvdeeva

link 8.01.2012 10:40 
А как эта фраза переведена в изданных у нас Марсианских хрониках? Хотела посмотреть, да книгу с ходу не нашла, они у нас содержатся в некотором беспорядке.

 Erdferkel

link 8.01.2012 10:40 
а Вы не хотите заглянуть сюда?
http://www.world-art.ru/lyric/lyric_alltext.php?id=18800

 OlgaAvdeeva

link 8.01.2012 10:44 
Ну да, точно, это "Февраль 1999. Илла". А это единственный опубликованный перевод?

 petra pen

link 8.01.2012 10:50 
Брак делает людей старыми и до боли знакомыми, даже если они еще мододы

 petra pen

link 8.01.2012 10:53 
Брак делает людей старыми и до боли знакомыми, даже если они еще молоды

 Erdferkel

link 8.01.2012 10:57 
что-то в "Илле" не найти...

 Акварель

link 8.01.2012 11:26 
Вот оттуда:
Брак даже молодых людей делает старыми,
давно знакомыми...
хорошо

 OlgaAvdeeva

link 8.01.2012 11:29 
Не шедевр... Лучше читать в оригинале.

 Seaberg

link 8.01.2012 11:33 
В браке, даже в молодости, супруг становится знакóм и менее почитаем.

 Olex_B

link 8.01.2012 12:14 
"даже молодых людей брак превращает в старых знакомых" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum