Subject: максимально себя проявить gen. Здравствуйте, и опять рекламирование компании. Не могли бы посмотреть всё ли нормально с переводом. Заранее спасибоДинамично двигаться навстречу успеху может только та компания, коллектив которой способен каждый день подниматься выше своих возможностей. Это движение будет намного быстрее, если компания помогает каждому работнику максимально себя проявить и развить имеющиеся возможности. Компания, которая постоянно учится – это философия нашего развития. Перевод |
а хелп с ту теперь модно употреблять стало? |
|
link 6.01.2012 20:21 |
Мысль, постарайтесь отойти от русского текста, не переводите дословно. |
|
link 6.01.2012 20:33 |
Последнее предложение лучше начать с конца, например, Philosophy of our development is..... |
*display тоже как-то не очень хорошо* Если можно to display courage, то и данном контексте тоже нормально. Может просто привыкли к обычному to show??? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=display |
*Philosophy of our development is.....* Думаете нужно поменять?? А почему?? |
|
link 6.01.2012 20:38 |
Я не настаиваю, но вы же сами пишете to display courage, несколько отличается от to display themselves. ИМХО |
|
link 6.01.2012 20:40 |
The company, that constantly learns is philosophy of our development. Мне кажется, что не по-английски звучит. |
Moto Я привык ставить между двумя глаголами to. И Вы первый кто высказал своё Фе по этому поводу. http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_inf1.htm He helped me do the exercise. Could you help me (to) unload the car? |
For a company to move dynamically towards success, its team must exceed their capacities from day to day. This movement will be much faster if the company helps each emeber of its staff to make the most of himself/herself and develop his/her capacities. A company that keeps on learning: such is our development philosophy. |
Да нет же, я просто уже много лет не замечаю употребления этой частицы в разных вариантах ангельского с help. ;-) упрощается язык) Касательно display. |
igisheva must звучит как "из-под палки/под кнутом" |
гл. help - это the verb of inducement и поэтому еси после него стоит др глагол, то 2й употребляется без to. подобные глаголы кроме help - let, make, bid, have и т.д))) |
Moto С разговорным понятно, но не ужели в официальных документах тоже идет без частички to??? |
да) |
*ангельского* Мне тоже нравится язык Бритов так называть ))) |
ой сорри что за мото ответила( |
miss_cum, мы с вами единого мнения) все хорошо. И в официальной речи и в разговорной одно и то же. |
скоро разговорный стиль станет официальным ))) Вот весело будет. |
Каюсь, допустила очепятку. Читать: «each member of its staff». Moto, насчет «to» после «help» погуглите: в Инете примеров употребления пруд пруди (но, впрочем, можно и без нее: я не настаиваю). А что до «must», то тут как раз налицо жесткое долженствование: смысл в том, что без этого никак. Если же у Вас есть другой вариант, то никто не мешает Вам его предложить (тем более что Вы вроде как не из тех людей, которые только обструкционизмом заниматься горазды: типа «то, что ты предлагаешь, – плохо, а как лучше сделать, я и сам не знаю»). |
igisheva, мой вариант - все у вас клево, кроме must. Вельми обязателен сей глагол. ought to что ли поставить, по долгу службы. ;-) Лучше скажите, когда у вас ДР. Запишу в блокнот... |
Moto, на случай, если аскер все же услышит эту фразу так, как слышите ее Вы (т. е. как «из-под палки/под кнутом»), а не так, как слышу я (т. е. просто как указание на категорическую необходимость), могу предложить заменить «must» на «is to» («ought to», ПМСМ, недостаточно требовательно звучит). На свет я народилась 26.12.1979. Премного благодарна за внимание к моей скромной персоне. :) |
возьмите have to. Оно где-то по середине между вашими мнениями. Вот и подружились ребята ))) |
Ну, можно и «have to». Ну а раз подружились, то тады я должна поинтересоваться и Вашим, Moto, ДР. |
Точнее, в единственном числе надо «has to». |
Only the company having staff capable to overcome abilities can dynamically head for succes. It will take less time if the company helps any employee show his/her best and improve abilities existing. Constanly lesson learning company is our development philosophy. имхо, mere имхо |
igisheva Дайте ка угадаю. У него ДР где-то месяца через полтора-два ))) |
|
link 6.01.2012 22:06 |
Only the company whose staff is able to do their best can move steadily on the way to success. This movement will surely be much faster if the company motivates each employee to act as if the sky is the limit. A constantly learning company is the philosophy of our development. Не, ну можно конечно скушно, типо helps each employee demonstrate and develop their natural abilities, но я люблю “переписывать» |
to act as if the sky is the limit - вот это мне понравилось. Сенкс. |
2 moto ..having staff that is capable of overcoming... |
C overcome, miss_cum, я лопухнулся))) It sounds pretty wicked) strugglin' w/ temptation))) to steal smth))))) |
The company moves towards success, when its staff does something beyond its daily duties. This movement becomes much faster, when the company helps each employee to develop his/her competencies. Our philosophy is to learn as much as we can. |
хм...вот не понимаю зачем писать his/her - когда можно заменить на their? (( |
анти-сексизм. чтобы никого не обидеть и подчеркнуть значимость обеих сторон инь-янь |
простите, а their - это разве не для обоих полов?? хм... |
ОФФ: 2 igisheva, только заметил. Мы и не ссорились) 23.11.1980 ON: 2 miss_cum, все верно. Просто так красивше, кмк. |
красивее??? опять пошутили?)) по моему все избегают перечисления объектов через косую черту! ! особенно в офиц доках...кроме естессно бланков, где нужное подчеркнуть))) |
miss_cum, разумно, черт возьми. Беру на заметку. |
)) |
Moto и miss_cum, раз тут зашел разговор о сексизме, антисексизме и прочей такой хрени, то я считаю нужным объясниться. Лично я ни разу не феминистка, и на всю эту политкорректную хрень мне плевать с высокой лестницы. (Уверяю Вас, в русскоязычные документы я ничего такого не вставляю.) НО. В отличие от России, где мужской род в зависимости от контекста может восприниматься и как «inclusive» (т. е. подразумевающий лиц обоего пола), на Западе такое словоупотребление действительно будет воспринято как сексистское, и если наши клиенты пришлют туда такой документ, то и отношение к ним будет соответствующим. А оно нам надо – подкладывать своим клиентам такую свинью, выставляя их в глазах имеющихся или потенциальных деловых партнеров как «male chauvinist pigs»? (Повторяю еще раз: это точка зрения Запада в моем изложении, а не моя.) Да и вообще, принципиальным я этот вопрос не считаю и потому полагаю вполне возможным в целях поддержания мира на Земле платить западной политкорректности ТАКУЮ дань, поскольку никакой жертвы своими убеждениями она ни от кого из нас не требует. |
простите, а вы ща про что конкретно высказались про their или про что-то еще??? |
Про «his/her» и «himself/herself:» раз слово «member» я поставила в единственном числе, то и местоимения к нему логично употреблять соответствующие. |
так местоимение their употребляется независимо от числа! я же даже не указывала на то, что подл нуно тоже во мн. число поставить! |
Ну дык вот я с чем-то подобным постоянно сталкиваюсь в том документе, с которым сейчас воюю (местами там, кстати, вместе «their» вообще «there» ставят :(((( ). Может, miss_cum, на Западе уже и до такой дури дошли, но только я все-таки предпочитаю придерживаться традиции: раз существительное в единственном числе стоит и обознаает одного человека, а не группу лиц, то и местоимения к нему нужно употреблять аналогичные, а то как-то безграмотно выходит. |
что ж если вы не верите мне, то придется сослаться на весомые источники, как-то толковый словарь и директива ЕС)) Кста, эт не дурь а современный литературный! английский язык. словарь Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010 говорит о том, что: 2. в статье 12 о gender-neutral language из English Style Guide (A handbook for authors and translators in the European Commission), Seventh edition: August 2011 12.2 He/she. Avoid the clumsy he/she etc., except perhaps in non-running text such as application forms. The best solution is often to use the plural, which in any case is more commonly used in English for the generic form as it does not require the definite article. For example, in draft legislation or calls for tenders, translate l’exportateur/le soumissionaire … il by exporters/tenderers … they. It is also acceptable to use forms such as everyone has their own views on this (see usage note for they in the Concise Oxford Dictionary). Как видите нормы придумываю не я - есть документы, регламентирующие употребление тех или иных, да вообще всех, грамматических (как минимум) явлений..и если не придерживаться стандарта, то на выходе всегда будем иметь какую-то неразбериху! |
добавлю к 1. в словаре Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008 говорится: their )) |
Да верю я Вам, miss_cum, верю. У нас в России тоже над языком изрядно издеваются (кому-то приспичило говорить «дОговор»). Ну и что? А полно народу сейчас пишет «согласно договора» (в родительном падеже). Под них тоже подстраиваться будем? Я с этим «their», употребляемым совершенно не к месту, сталкиваюсь в первый раз (и слава Богу), и могу Вам сказать, что оно-то как раз неразбериху на выходе и создает, неимоверно затрудняя восприятие текста. Я не говорю, что эту, с позволения сказать, норму Вы выдумали, но менее идиотской она это этого не становится (тем более, что Оксфордские и вебстеровские словари в этом вопросе не столь категоричны и не считают употребление his/her недопустимым). |
в первые слышу что согласно новым орфоэпическим правилам слово договор читается как дОговор...единственное что могу сказать - это профессионализм, термин употребляемый корешами бухгалтерского или еще какого то там дела)) ну а что полно народу пишет неправильно - так это плохо и нуно с этим бороться...и начинать с себя, будучи переводчиками, на нас лежит тяжелая ношу...я бы даже сказала - проклятье). Говорить мы может как угодно, но письменный язык должен подчиняться безоговорочным правилам, в мы, соответственно, обязаны подчиняться этим правилам. по сабжу, абсолютно уверен, что their не создает какого то затруднения в восприятии...ну уж точно не у носителей, ссылаться именно на это - не совсем правильно. Пускай она и идиотская (тут я с вами полностью согласна), но не настолько как эта - вместо policemen употреблять policepersons (or policepeople)))), но эта норма и если вы не переводите бланк для заполнения, а офиц документ, то..... мда, зависит еще и для кого вы прееводите))) |
Истина где-то рядом: Красное вино) %Праздник крестьянскай% |
я атеистка))) |