Subject: regulatory convergence gen. Здравствуйте, коллеги.Перевожу документ - рекомендации Группе двадцати по regulatory convergence. В целом, я понимаю, что это такое. Документ читала. Но не могу решить, какой перевод лучше и вообще точнее звучит по-русски: нормативного-правовое или регулятивное, сближение или слияние... заранее всем спасиба |
регулятивная/нормативная конвергенция - как вариант |
да, я думала над этим термином, но я, знаете ли, немного противник использования русифицированных иностранных слов в тех случаях, когда можно сказать родным языком :) мне кажется, что зачастую такие термины используют от недостатка понимания темы. поэтому этот вариант для меня - на крайний совсем случай. но спасибо! |
что - неужели больше ни у кого нет вариантов? я посмотрела - часть источников использует термин "регулятивная конвергенция". правда, мало. кто считает, что этот термин не слишком ужасен как кажется мне? :) |
Как вариант: "сближение норм государственного регулирования" или что-то вроде этого. |
2 Rivenhart Вам почему-то нельзя напистаь сообщение лично... так что тут: Спасибо за поправку duemiladieci. Итальянский язык - у меня совсем не основной, а слово взято из доверенности. Наверное там была ошибка. :) |
You need to be logged in to post in the forum |