DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 4.01.2012 12:02 
Subject: regulatory convergence gen.
Здравствуйте, коллеги.

Перевожу документ - рекомендации Группе двадцати по regulatory convergence. В целом, я понимаю, что это такое. Документ читала. Но не могу решить, какой перевод лучше и вообще точнее звучит по-русски: нормативного-правовое или регулятивное, сближение или слияние...
Гугл как-то не уверен в этом плане, поэтому решила обратиться за советом к вам.

заранее всем спасиба

 Rivenhart moderator

link 4.01.2012 12:51 
регулятивная/нормативная конвергенция - как вариант

 voronxxi

link 4.01.2012 13:34 
да, я думала над этим термином, но я, знаете ли, немного противник использования русифицированных иностранных слов в тех случаях, когда можно сказать родным языком :) мне кажется, что зачастую такие термины используют от недостатка понимания темы. поэтому этот вариант для меня - на крайний совсем случай. но спасибо!

 voronxxi

link 4.01.2012 14:26 
что - неужели больше ни у кого нет вариантов?

я посмотрела - часть источников использует термин "регулятивная конвергенция". правда, мало. кто считает, что этот термин не слишком ужасен как кажется мне? :)

 A.Rezvov

link 4.01.2012 16:30 
Как вариант: "сближение норм государственного регулирования" или что-то вроде этого.

 voronxxi

link 5.01.2012 6:15 
2 Rivenhart
Вам почему-то нельзя напистаь сообщение лично... так что тут: Спасибо за поправку duemiladieci. Итальянский язык - у меня совсем не основной, а слово взято из доверенности. Наверное там была ошибка. :)

 

You need to be logged in to post in the forum