DictionaryForumContacts

 Мысль

link 3.01.2012 23:35 
Subject: и такой что не может быть gen.
Здравствуйте еще раз, как правильно сказать *такой что не может быть* Спасибо.

Справка предоставленная последним в Броварскую государственную нотариальную контору о постоянном месте проживания с наследодателем есть незаконной и такой, что не может быть подтверждением указанного факта. С целью защиты имущественных интересов малолетнего ребенка и из-за лишения права Бонаренко Г.Б. на наследование по закону после смерти Бондаренко Н.М., умершей 23.01.2009 опекун вынуждена была обратиться в суд.

The latter submitted the certificate to Brovarsky state notary's office about permanent residence together with the deceased is unlawful and the one that failed to be a confirmation of this fact. In order to protect the property interests of the juvenile child and because of the exclusion Bondarenko G.B. from inheritance after the death of Bondarenko N.M. died 23/01/2009, guardian had to file a lawsuit in court.

 natrix_reloaded

link 3.01.2012 23:44 
Справка...есть незаконной и такой, что не может быть...
русский язык кривой какой-то...
"вы песен хотите? их есть у меня"... на Малой Арнаутской штоле составляли?

 Surzheon

link 3.01.2012 23:44 
чет и русский с трудом понимается.. )
есть незаконной.... это как?
juvenile child... child уже предполагает ювенильность )
по вопросу: is not legal and cannot confirm the above fact, пмсм)

 Rengo

link 4.01.2012 0:02 
is invalid and such that cannot serve as a confirmation of the above fact
или сannot support the above fact
Ваш перевод нужно полностью передалать - у вас какой-то набор слов

 Мысль

link 4.01.2012 0:02 
*русский язык кривой какой-то...* оригинал не переделаешь, а выкрутился с переводом по-моему нормально.

Вы считаете, что можно оставить без child

думал по принципу
малолетний преступник — juvenile delinquent, но видимо это не то.

 Мысль

link 4.01.2012 0:06 
*у вас какой-то набор слов* в принципе я считаю, что мой перевод не на 100% идеален, но это точно не набор слов.

 Yippie

link 4.01.2012 0:14 
С целью защиты имущественных профессиональных интересов малолетнего ребенка переводчика просим подтверждение нормального русского языка на вышеуказанной по закону справке

 Rengo

link 4.01.2012 0:15 
residence together with the deceased is unlawful - кто-же у Вас unlawful? residence и the deceased?

 Мысль

link 4.01.2012 0:22 
по-моему кто-то специально не то копирует. Уже б вместе с "about" скопировали

The latter submitted the certificate to Brovarsky state notary's office about permanent residence together with the deceased is unlawful.
По-моему из контекста понятно что прилагательное относится к " certificate"

 igisheva

link 4.01.2012 0:24 
Слово «ребенок» вообще-то может обозначать не только возраст, но и родственные отношения (по отношению к своим родителям ребенком называется даже весьма пожилой человек). Может, тут это имелось в виду?

 Surzheon

link 4.01.2012 0:33 
да ну... не соглашуся )

 Мысль

link 4.01.2012 0:36 
Я вот задумался: в тексте указано все время малолетний ребенок, но будет ли это именно juvenile, а не minor. Вот в чём вопрос.

 natrix_reloaded

link 4.01.2012 0:39 
почитала и перевод... набор слов +1.
с другой стороны, GIGO...

 Surzheon

link 4.01.2012 0:39 
нельзя узнать у авторов, сколько годиков Чайлд Гарольду было? )

 Surzheon

link 4.01.2012 0:41 
мож infant child брякнуть.. )

 Мысль

link 4.01.2012 0:45 
*почитала и перевод... набор слов +1.* а по мне так ложь и провокация. Хотя английский действительно нужно поднимать на новый уровень.

 tirgum

link 4.01.2012 1:10 
The submitted certificate of permanent cohabiting with the testator is preterlegal and may not be corroborative. With intent to protect property interest of the child of tender years and due to divestment of G.B.Bondarenko of heritability after the death of N.M.Bondarenko on 23.01.2009 the guardian had to file a lawsuit in court.

 Мысль

link 4.01.2012 2:39 
Вот он этот новый уровень )

 igisheva

link 4.01.2012 2:45 
«Cohabit» чаще означает «сожительствовать» (т. е. жить вместе как муж и жена).

 Мысль

link 4.01.2012 2:54 
Меня раньше все время упрекали в том, что я в документах использую testator, а не deceased. А теперь я смотрю все наоборот. Или в данном контексте разницы нет??

 igisheva

link 4.01.2012 3:02 
«Testator» – это завещатель (необязательно умерший). С другой стороны, наследодатель совершенно не обязан являться завещателем: наследование ведь бывает не только по завещанию, а и просто по закону.

 

You need to be logged in to post in the forum