DictionaryForumContacts

 empire

link 29.12.2011 23:27 
Subject: Режимная работа в органах Государственной налоговой службы; Массово-разъяснительная работа в деятельности Гос. налоговой службы gen.
Уважаемы форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на англ. названия двух вузовских предметов (в теме письма). Спасибо!)

 Moto

link 30.12.2011 13:58 
Режимная)))) культмассовопросветительская

Regime related activities...
Public oriented explaining activities in respect to STS operations

 NC1

link 30.12.2011 17:05 
"Массово-разъяснительная работа" -- это "public information and education".

А вот "режим"... Это может быть все что угодно -- от контроля физического доступа к помещениям (physical security) до контроля за тем, кто к какой информации имеет доступ (information management).

 natrix_reloaded

link 30.12.2011 17:11 
что-то мне подсказывает (мож. оно и врет, конечно)), что в этом сочетании "режимная работа", слово "режимная" вообще ничего не значит... можно проигнорировать...
т.е. работа, как она есть...суть работы в органах...
ни за что, как обычно, не отвечаю)

 NC1

link 30.12.2011 17:22 
natrix_reloaded,

Да нет, "режим" в советском понимании термина -- это конкретные вещи: охрана зданий и территорий, грифы секретности и правила их присвоения, правила хранения документов, имеющих грифы секретности и организации доступа к ним и всякое такое...

 natrix_reloaded

link 30.12.2011 17:29 
ну, я Вам верю, NC1, охотно причем, только не факт, что здесь "советское" понимание... гуглится вообще слабовато (хотя я не оченьусердно пыталась), короче, как обычно, вопросы "город? страна? " остаются... плюс год выдачи... и главное, хорошо бы содержание курса глянуть...

 NC1

link 30.12.2011 17:31 
Так слабо гуглится именно потому, что понимание советское... :)

 bvs

link 30.12.2011 17:55 
Security related activities...
Public education activities...
на точность не претендую; так, мысли вслух:-)

 Moto

link 30.12.2011 18:38 
God save the Queen
The fascist regime
\Sex Pistols
британское слово ))))))

 Rengo

link 30.12.2011 18:45 
Limited access job in the State Tax Service bodies
Public awareness and Education Activities in STS operations

 Oleg Sollogub

link 30.12.2011 20:25 
режим, режимный - это именно "security" в разных смыслах. Стопудово. Не переводить - большая ошибка. Здесь "режимный" - ключевое слово. Это никакая не просто работа.

 Oleg Sollogub

link 30.12.2011 20:29 
natrix_reloaded, а слышали выражение - "режимное учреждение"? Думаете, это любое, которое просто работает?

 natrix_reloaded

link 30.12.2011 20:57 
*а слышали выражение - "режимное учреждение"? *
слышала. нормальное выражение, понятное. а режимная работа криво звучит... поэтому прежде чем переводить, неплохо бы выяснить. только и всего...

 

You need to be logged in to post in the forum