Subject: Режимная работа в органах Государственной налоговой службы; Массово-разъяснительная работа в деятельности Гос. налоговой службы gen. Уважаемы форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на англ. названия двух вузовских предметов (в теме письма). Спасибо!)
|
Режимная)))) культмассовопросветительская Regime related activities... |
"Массово-разъяснительная работа" -- это "public information and education". А вот "режим"... Это может быть все что угодно -- от контроля физического доступа к помещениям (physical security) до контроля за тем, кто к какой информации имеет доступ (information management). |
|
link 30.12.2011 17:11 |
что-то мне подсказывает (мож. оно и врет, конечно)), что в этом сочетании "режимная работа", слово "режимная" вообще ничего не значит... можно проигнорировать... т.е. работа, как она есть...суть работы в органах... ни за что, как обычно, не отвечаю) |
natrix_reloaded, Да нет, "режим" в советском понимании термина -- это конкретные вещи: охрана зданий и территорий, грифы секретности и правила их присвоения, правила хранения документов, имеющих грифы секретности и организации доступа к ним и всякое такое... |
|
link 30.12.2011 17:29 |
ну, я Вам верю, NC1, охотно причем, только не факт, что здесь "советское" понимание... гуглится вообще слабовато (хотя я не оченьусердно пыталась), короче, как обычно, вопросы "город? страна? " остаются... плюс год выдачи... и главное, хорошо бы содержание курса глянуть... |
Так слабо гуглится именно потому, что понимание советское... :) |
Security related activities... Public education activities... на точность не претендую; так, мысли вслух:-) |
God save the Queen The fascist regime \Sex Pistols британское слово )))))) |
Limited access job in the State Tax Service bodies Public awareness and Education Activities in STS operations |
|
link 30.12.2011 20:25 |
режим, режимный - это именно "security" в разных смыслах. Стопудово. Не переводить - большая ошибка. Здесь "режимный" - ключевое слово. Это никакая не просто работа. |
|
link 30.12.2011 20:29 |
natrix_reloaded, а слышали выражение - "режимное учреждение"? Думаете, это любое, которое просто работает? |
|
link 30.12.2011 20:57 |
*а слышали выражение - "режимное учреждение"? * слышала. нормальное выражение, понятное. а режимная работа криво звучит... поэтому прежде чем переводить, неплохо бы выяснить. только и всего... |
You need to be logged in to post in the forum |