DictionaryForumContacts

 merry christmas

link 29.12.2011 14:40 
Subject: экспериментальные исследования (см контекст) prop.&figur.
Всем привет! Как бы вы перевели:

"Мужчины желают знать, что в голове у женщин. Многие из них, проведя экспериментальные исследования, разочаровываются."

 natrix_reloaded

link 29.12.2011 14:49 
Men want to know what's inside women's heads... Having done some reseach or experimenting for a while they get disillusioned...
Сия глубокая мысль откуда вообще взялась?)

 merry christmas

link 29.12.2011 15:00 
это небольшой очерк)))

 natrix_reloaded

link 29.12.2011 15:04 
тут будет иметь значение, в каком ключе все написано...от чьего имени, как акценты расставлены...
*Мужчины желают знать, что в голове у женщин* - это, типа, о чем они думают им интересно, или некоторые сильно интересуются, есть ли у женщин мозги в принципе?))) сложно навскидку хорошо подсказать...

 10-4

link 29.12.2011 15:06 
...get disappointed after trepanation of women's skulls?

 merry christmas

link 29.12.2011 15:18 
mamma mia!!!!this was really fantastic!!!!get disappointed after trepanation of women's skull!!! I didn't know psychologists do the trepanation))))

 natrix_reloaded

link 29.12.2011 15:21 
типа того, 10-4))).
анекдот с женской стороны). боян, конечно, но в тему.
звонок в скорую. женщина:
- срочно приезжайте, у моего мужа черепная травма.
- вы хотели наверное сказать, черепно-мозговая травма?
- если б у этой скотины были мозги, он бы на день рождения жены не пришел с любовницей...

 merry christmas

link 29.12.2011 15:23 
Дело в том, что это небольшой лирический рассказ, нелишённый чувства юмора))

 Wolverin

link 29.12.2011 15:44 
аскер, представьте "лирический" рассказ и свой перевод.

Имейте в виду, что такого рода "юмор" давно стал обшим местом в англ. языке (как и в русском).
Новое слово, конечно, можно сказать, - никто не запретит :))
На эту тему, напр., много писала талантливая Dorothy Parker, книгу которой я как раз сейчас читаю. Виртуозный язык, необычные антитезы, метафоры, утонченная стилистика, - в общем все то, что вам может послужить как unattainable ideal. Рекомендую познакомиться. Не пожалеете. В сети точно есть. Да вот, к примеру, классическое:
By the time you swear you're his,
Shivering and sighing,
And he vows his passion is
Infinite, undying,
Lady, make a note of this —
One of you is lying.

 merry christmas

link 29.12.2011 16:20 
It's really sparkling! Thank you for a note.

 merry christmas

link 29.12.2011 16:31 
К сожалению, не имею права публиковать очерк без авторизации, могу публиковать отрывки, например, следующая фраза.:
"Я рискую, обнажая свои мысли. Снять платье гораздо проще."

 Wolverin

link 29.12.2011 16:45 
В свою очередь я рискую вам еще раз сказать, что перевод вырванных из контекста фраз художественного текста - занятиие неблагодарное.

Ну, напр., exposing your body to [total] strangers is not as risky as exposing your thoughts to the public.
или не strangers? тогда to you :))
Добиваетесь афористичности? Оскар Уайльд, Б. Шоу, та же Дороти Паркер вам в помощь!

 amat

link 29.12.2011 17:18 
С чувством юмора:
after (having done)doing some field research most men get disappointed

 merry christmas

link 30.12.2011 1:05 

Спасибо, на самом деле не совсем без контекста:
"Мужчины желают знать, что в голове у женщин. Многие из них, проведя экспериментальные исследования, разочаровываются. Я рискую, обнажая свои мысли. Снять платье гораздо проще."

 Мысль

link 30.12.2011 1:30 
Men eager to know, what women cerebrate about. Как такой вариантик.

 merry christmas

link 30.12.2011 1:35 
Мой вариант: Men are curious about what women think… However, having done some practical researches many of them get disillusioned.
I take the risk exposing my thoughts. It is much easier to take off the dress.

 Мысль

link 30.12.2011 1:52 
merry christmas сам задаю вопросы и сам отвечаю??. Хотя в принципе правильно.

 merry christmas

link 30.12.2011 2:28 
)) плюрализм мнений )))

 

You need to be logged in to post in the forum