DictionaryForumContacts

 Laura A.

link 24.12.2011 17:10 
Subject: trade gen.
Сомневаюсь в точности своего перевода (второе предложение) в данном отрывке о компании Nike:
Could Nike do more to realise the full potential of female customers? And how could it afford not to, given the threats to its future with Air Jordan running out of air and brands like Skechers digging into the teen market with shoes inspired by skateboarding, not basketball. The launch of Nike Goddess was the makings of an answer.

Буду благодарна за помощь.

 igisheva

link 24.12.2011 17:17 
Так а Ваш-то перевод какой?

 Laura A.

link 24.12.2011 17:18 
В нем отсутствует логика, потому и не привожу его здесь)

 Laura A.

link 24.12.2011 17:26 
У меня получается что-то вроде:

Мог ли Nike сделать больше, чтобы реализовать весь потенциал покупателей-женщин? И как он мог не сделать этого, поставив под угрозу Air Jordan, бегущего на последнем издыхании (???), либо позволить брендам вроде Skechers завоевать молодежный рынок, вдохновляемый скейтбордингом, а не баскетболом. Выпуск Nike Goddess стал основой решения проблемы.

 igisheva

link 24.12.2011 17:32 
И как могла она позволить себе роскошь этого не сделать, учитывая, насколько угрожает ее будущему то, что марка «Air Jordan» практически полностью теряет популярность, а марки типа «Skechers» стремительно врываются на рынок подростковой обуви с моделями, вдохновленными скейтбордингом, а не баскетболом?

 Laura A.

link 24.12.2011 17:36 
ну вот, теперь все стало предельно ясно, спасибо!

 Wolverin

link 24.12.2011 17:47 
не "врываются", а уже заняли (обычно - значительный) сегмент рынка.
Посл. предл. где? Вот:
Выход на рынок модели Nike Goddess и содержал ответ на этот вопрос (о female customers).

 Wolverin

link 24.12.2011 17:50 
лучше добавить "собственно": собственно и был/содержал ответом/ответ.

 igisheva

link 24.12.2011 17:51 
Ну можно «стремительно завоевывают рынок».

 

You need to be logged in to post in the forum