DictionaryForumContacts

 maricom

link 23.12.2011 9:46 
Subject: Document Changes to Ts & Cs gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести заголовок раздела из Инструкции к программе по составлению и сопровождению контрактов -

Document Changes to Ts & Cs for Contract Approval.

(Для контекста - вот следующее за этим предложение: If, after Legal review, the contract author elects to change Х"s standard Ts & Cs, the contract author must document those changes in Y [название программы- типа Oracle] for the contract approvers)

Речь идет о том, что в некоторых случаях (при заключении договоров с некоторыми поставщиками) в стандартные Terms and Conditions компании вносятся определенные изменения, и в этм случае сделка должна быть одобрена на более высоком уровне менеджмента. Так вот как здесь перевести эти "Document Changes"? - Изменения в документах? Документальные изменения? Документированные изменения? И какой смысл имеет предлог "to" (Document Changes TO Ts & Cs...)? Может, "Изменения В документы, касающиеся Условий и Положений"? Нет, какая-то ерунда получается...

Большое спасибо!

 maricom

link 23.12.2011 9:52 
Ой, тут вот еще что появилось:

Следующий шаг - Complete the Terms and Conditions Changes Form

Заполнение формы изменений? Условий и положений?

 Dirk Pitt

link 23.12.2011 10:31 
1. Задокументировать изменения условий [соглашения, контракте].
2. Заполнить форму (бланк) изменений условий.

 maricom

link 23.12.2011 10:32 
Спасибо, такой вариант я тоже рассматривала, но не была уверена.

 

You need to be logged in to post in the forum