Subject: Document Changes to Ts & Cs gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести заголовок раздела из Инструкции к программе по составлению и сопровождению контрактов -Document Changes to Ts & Cs for Contract Approval. (Для контекста - вот следующее за этим предложение: If, after Legal review, the contract author elects to change Х"s standard Ts & Cs, the contract author must document those changes in Y [название программы- типа Oracle] for the contract approvers) Речь идет о том, что в некоторых случаях (при заключении договоров с некоторыми поставщиками) в стандартные Terms and Conditions компании вносятся определенные изменения, и в этм случае сделка должна быть одобрена на более высоком уровне менеджмента. Так вот как здесь перевести эти "Document Changes"? - Изменения в документах? Документальные изменения? Документированные изменения? И какой смысл имеет предлог "to" (Document Changes TO Ts & Cs...)? Может, "Изменения В документы, касающиеся Условий и Положений"? Нет, какая-то ерунда получается... Большое спасибо! |
Ой, тут вот еще что появилось: Следующий шаг - Complete the Terms and Conditions Changes Form Заполнение формы изменений? Условий и положений? |
1. Задокументировать изменения условий [соглашения, контракте]. 2. Заполнить форму (бланк) изменений условий. |
Спасибо, такой вариант я тоже рассматривала, но не была уверена. |
You need to be logged in to post in the forum |