DictionaryForumContacts

 firstcalled

link 13.12.2011 20:41 
Subject: Перевод части "the wives riddled yesterday's ashes" предложения. lit.
День добрый. Есть текст, в нем все ясно, кроме предложения
"Twice a day for five years, Bank holidays excepted, those drab hotchpotch backs where the wives riddled yesterday's ashes an the children sat on the steps eating bread and jam."
Перевод получился такой:
"Дважды в день, в течении пяти лет, не считая "выходных", эта скучная толпа спин, где жены обсуждали сплетни,а дети сидели на ступеньках и ели хлеб с джемом."
как вы понимаете, на счет жен и сплетен, это перевод на шару, вот именно этот кусок "those drab hotchpotch backs where the wives riddled yesterday's ashes" я и не могу перевести никак, если со спинами еще ясно, то с женами совсем завал, есть идеи?
сам текст:
At 4.13 Henry showed his season ticket to the porter and climbed into the railway car. He nodded politely to Miss Burge, the teacher at the kindergarten, who sat in her corner seat knitting the green jumper she had started last month; and to the district nurse in her black pork-pie hat, her professional bag tucked warmly against her stomach. They both smiled back-nothing said, never anything said-and he went to his usual place at the far end of the car. He filled his pipe while waiting for the train to start, and then put it back into his pocket.

Back and fore, back and fore, like a shuttle, workwards each morning, home­wards each night, ra-ta-ta, ra-ta-ta, the train's travelling beat - how many times have I done this journey, these last five years? If I put the journeys end to end it would stretch a long way - right into Tibet perhaps, along the Turk-Sib among the moujiks ... Oh dear! Henry yawned and gazed indifferently at the row of slatternly back gardens and flapping clothes lines past which the train ran. Twice a day for five years, Bank holidays excepted, those drab hotchpotch backs where the wives riddled yesterday's ashes an the children sat on the steps eating bread and jam. It was so depressing to see those streets every day, always the same, and the people always the same - how many of them knew they had been condemned to serve a lifer?

 Wolverin

link 13.12.2011 20:58 
перевод из промта/гугла?
"скучная толпа спин" - :))
нет, придется самому подумать. а текст хороший. словарик в ручки и вперед.

 firstcalled

link 13.12.2011 21:02 
нет, не промта и не гугла, но речь именно о толпе людей, на которых смотрит человек, по всей видимости, смотрит на нbх сзади, потому и "толпа спин" скучная для него на вид, перевод тут более чем верен, а вот с этим "вчерашним ashes" я никак не могу понять. p.s. Вопрос был про отрывок конкретный.

 Surzheon

link 13.12.2011 21:09 
да, тут интересная история....
все, что угодно может быть, вплоть до "где жены просеивали вчерашние несбывшиеся мечты..." вот так лирично...
Литература...

 Wolverin

link 13.12.2011 21:09 
т.е. с остальным вы разобрались? прекрасно, можно посмотреть результат?-
если вы предоставите перевод остального текста, я вам _хорошо_ переведу "отрывок конкретный".

только не гугл, я его сразу чую (и у меня тоже он есть). да и в таких случаях оно бесполезно, ибо глупо выходит. текст образный :))

 firstcalled

link 13.12.2011 21:11 
к, что нужно перевести, чтобы Вы дали точный перевод части "the wives riddled yesterday's ashes " ?

 nephew

link 13.12.2011 21:11 
у вас же строчкой выше - back gardens

 firstcalled

link 13.12.2011 21:12 
to Surzheon
вариант конечно красивый...но блин, в рамках контекста? они же на жд вокзале. Я вот даже ума не приложу, как должно быть.

 Surzheon

link 13.12.2011 21:13 
что за произведение, если не секрет? интересно зачитать... )

 Wolverin

link 13.12.2011 21:14 
ответ : остальной текст.
если вы с ним справились, и только вот с этим не можете (бывает, знаю) , я бы уже все объяснил. просто это не примитивный текст.

 Surzheon

link 13.12.2011 21:14 
тут довольно серая и мрачная картина описана, и, думаю, автор для полноты пессимизма так выдал... про нечто вчерашнее, что пошло прахом ) имхо

 firstcalled

link 13.12.2011 21:16 
to Surzheon
http://www.gerdthiele.de/Kurs2004/lapse.htm
to Wolverin
то есть все то, что я привел ниже вопроса как контекст? уж простите, но это того не стоит. Я могу еще перевести первые два абзаца.

 Surzheon

link 13.12.2011 21:18 
а почему вы взяли, что это на ж/д вокзале происходит? у него уже поезд давно в пути! (Henry yawned and gazed indifferently at the row of slatternly back gardens and flapping clothes lines past which the train ran)

 firstcalled

link 13.12.2011 21:21 
to Surzheon

а с чего Вы взяли, что он давно в пути? =)

Back and fore, back and fore, like a shuttle, workwards each morning, home­wards each night, ra-ta-ta, ra-ta-ta, the train's travelling beat...Henry yawned and gazed indifferently at the row of slatternly back gardens and flapping clothes lines past which the train ran...

судя по этому, поезд только начал отходить. Ну или я так только "вижу" это.

 firstcalled

link 13.12.2011 21:23 
to Surzheon
тьфу ты...хотя да, вы правы, он уже проезжает эти домики с неухоженными садами и вывешенной для сушки одеждой

 Surzheon

link 13.12.2011 21:25 
ну "давно" понятие относительное, конечно :), но явно он не на ж/д вокзале, а проезжает "неубранные садики за домами и т.д" )

 Surzheon

link 13.12.2011 21:25 
вот опоздал, вы уже признали )))

 Surzheon

link 13.12.2011 21:26 
чет все спят, не дают вариантов ..) ну и я спать пошел. Доброй ночи всем! )

 firstcalled

link 13.12.2011 21:27 
моя вина, я почему-то упорно представил картину, что он еще или стоит или только отъезжает, поэтому я и решил, что "the row of slatternly back gardens and flapping clothes", что-то типа до того наскучившая ему" картина", что он уже видит не людей на вокзале, а отдельно спины этих людей и разные одежды, махающие тем, кого они провожают...да, жутко звучит.

 nephew

link 13.12.2011 21:33 
backs - задворки
Англия, до войны (судя по http://en.wikipedia.org/wiki/Alun_Lewis ), шахтерские районы, бедность, просеивают вчерашнюю золу, что не прогорело - опять в печку

 firstcalled

link 13.12.2011 21:37 
to nephew
спасибо. А все, что нужно было, это меньше фантазии и использовать не только lingvo ( вариант с трущобами сейчас увидел только в мультитране, там такого нет ). Спасибо еще раз всем участвующим.

 amat

link 13.12.2011 21:40 
Да, забавно. "Скучные толпы спин, где сидели тетки, а дети поедали сэндвичи с джемом". А вас не настораживает простое слово where? А дальше еще одно словечко those streets. Может все-таки посмотрите другие варианты для back?=)))
Что касается ashes, у БГ было неплохое выражение "приводить в движенье сияющий прах, гитаристы лелеют свои фотоснимки, а ...торчат на своих номерах"

 firstcalled

link 13.12.2011 21:47 
to amat
ну как, для человека, который изучает его 3-ий год и только последний из эих трех, делает это так, как надо, я перевел "неплохо", просто уже ночи и я решил, что это уже "игра слов" автора такая, ну вот вбилась идея и я пытался ее "вытянуть", бывает. у О. Генри и не такое встречается, если бы я сразу подумал про дома и был бы перевод backs, как трущобы, конечно бы все встало на свои места.

 nephew

link 13.12.2011 21:56 
да не трущобы, а задние дворы, задворки... не сгущайте краски, текст и без того безрадостный, и не слишком доверяйте всему, что видите в Мтране

 amat

link 14.12.2011 10:49 
nephew+
Я тоже никаких трущоб в тексте не наблюдаю, задние.дворы, сады, да.
Firstcalled
Не обижайтесь, просто возьмите за правило, если что-то не встает на места, проверяйте даже самые знакомые слова (вдруг там завалялось какое-то интересное значение).

 Surzheon

link 14.12.2011 11:08 
эх, беднота... хлеб с джемом лопают ))
а тетки золу просеивают...
молодым всегда у нас дорога... (с)
а может и правда пища бедных...

 

You need to be logged in to post in the forum