Subject: Правильность перевода gen. Добрый день!Есть английский оригинал и перевод на русский. Сразу оговорюсь, перевод не мой. Тот, кто дал его, считает перевод некорректным. Нужно сделать свой вариант. Что Вы можете сказать по этому поводу? Оригинал. The objective of cooperation is an effective health and safety culture. Перевод, который надо вычитать и предложить свой: Цель взаимодействия - создание эффективной системы охраны труда и здоровья. Мне лично не нравится перевод заголовка - я бы написал что-то типа: "Сотрудничество и комитеты, работающие в области ..." |
ну вот, еще раз вчитавшись, увидел "regular reporting procedure" - регулярная процедура отчетности должна быть, а не регулярное общение, да? |
комитет по здравоохраниению и промышленной безопасности (охране труда?) сотрудничество периодическая отчетность специализированные (профильные) отделы, комитеты и группы принятые в данной стране формы сотрудничества |
Один из моих друзей… один из моих друзей, а не я, запомните хорошенько — сказал Атос с мрачной улыбкой :) |
10-4, спасибо большое за комментарии mirAcle - ? |
Проектанты → проектировщики. |
спасибо! а вот эти Centers of Competence, как считаете, так и оставить, или все же есть русский эквивалент? |
и еще, если можно: effective health and safety culture переведено как "эффективная системы охраны труда и здоровья" - именно система, не культура? |
You need to be logged in to post in the forum |