DictionaryForumContacts

 Buick

link 13.12.2011 10:06 
Subject: Правильность перевода gen.
Добрый день!

Есть английский оригинал и перевод на русский. Сразу оговорюсь, перевод не мой. Тот, кто дал его, считает перевод некорректным. Нужно сделать свой вариант. Что Вы можете сказать по этому поводу?

Оригинал.
Cooperation and commitees in Health & Safety

The objective of cooperation is an effective health and safety culture.
Forms of coopearation include:
regular reporting procedure at the site to Health & Safety topics
collaboration with the Health & Safety Organization by Development and Scheduling
collaboration with all specialist departments, commitees, teams and experts of relevance for Health & Safety (Centers of Competence (CoCs) etc.
country-specific forms of collaboration

Перевод, который надо вычитать и предложить свой:
Взаимодействие и органы в области охраны труда и здоровья

Цель взаимодействия - создание эффективной системы охраны труда и здоровья.
Взаимодействие осуществляется в следующих формах:
регулярное общение на местах на темы охраны труда и здоровья
сотрудничество структур НИОКР и проектантов с организаторами системы охраны труда и здоровья
взаимодействие всех структур, органов, групп лиц и спецалистов, связанных с вопросами охраны труда и здоровья (Centers of Competence (CoCs) и т.д.
формы сотрудничества, соответствующие специфике страны

Мне лично не нравится перевод заголовка - я бы написал что-то типа: "Сотрудничество и комитеты, работающие в области ..."
Никак не могу найти искажений по смыслу (м.б. та строчка, где НИОКР?)
Может, что-то стилистически можно исправить?
Буду очень признателен за помощь.

 Buick

link 13.12.2011 10:21 
ну вот, еще раз вчитавшись, увидел "regular reporting procedure" - регулярная процедура отчетности должна быть, а не регулярное общение, да?

 10-4

link 13.12.2011 10:29 
комитет по здравоохраниению и промышленной безопасности (охране труда?)
сотрудничество
периодическая отчетность
специализированные (профильные) отделы, комитеты и группы
принятые в данной стране формы сотрудничества

 mirAcle

link 13.12.2011 10:31 
Один из моих друзей… один из моих друзей, а не я, запомните хорошенько — сказал Атос с мрачной улыбкой
:)

 Buick

link 13.12.2011 10:35 
10-4, спасибо большое за комментарии
mirAcle - ?

 Сноходец

link 13.12.2011 12:30 
Проектанты → проектировщики.

 Buick

link 13.12.2011 12:48 
спасибо!

а вот эти Centers of Competence, как считаете, так и оставить, или все же есть русский эквивалент?

 Buick

link 13.12.2011 13:07 
и еще, если можно: effective health and safety culture переведено как "эффективная системы охраны труда и здоровья" - именно система, не культура?

 

You need to be logged in to post in the forum