DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 12.12.2011 7:52 
Subject: продавец подтверждает, заверяет, гарантирует gen.
В разделе "Гарантии и заверения"
предложения начинаются то с "продавец подтверждает", то с "продавец заверяет", то с "продавец гарантирует"
Например:
Продавец ПОДТВЕРЖДАЕТ, что на Дату перехода прав ему не известны обстоятельства, вследствие которых Залогодатель вправе не исполнять обязательства по Кредитному договору.

Продавец ГАРАНТИРУЕТ, что на Дату перехода прав отсутствуют сведения о недействительности или/и недостоверности информации, передаваемой в связи с настоящим Договором.

Продавец ЗАВЕРЯЕТ, что на Дату перехода прав он не давал согласия на совершение Залогодателем запрещенных законодательством Российской Федерации сделок или с Предметом ипотеки.

Ну, насколько мне известно, заверять - это represent, гарантировать - warrant, а вот насчет подтверждать я не уверена - acknowledge, confirm? Или здесь можно у каждом пункте просто написать warrants and represents (to the Buyer) и это смысл не исказит?

 Toropat

link 12.12.2011 8:02 
Смысл-то не исказит, но юристы - народ дотошный и зачастую вредный (да! именно так!), поэтому советую Вам в английском эти три понятия разнести, т.к. в русском они разнесены не случайно.
Все у Вас верно: represent и warrant, а насчет "подтверждать" - "confirm" покатит.

 drifting_along

link 12.12.2011 8:08 
Мдя, Вы правы, с юристами поосторожнее надо быть;)

 Surzheon

link 12.12.2011 8:10 
и разницу в warranty и guarantee прочувствовать..
я б в данном контексте написал the Seller guarantees

 Toropat

link 12.12.2011 8:33 
Surzheon,
Вы правы, я бы тоже написал guarantees, если бы не устойчивое словосочетание "Representations and Warranties (Заверения и гарантии)", которое уже глаза намозолило

 finance

link 12.12.2011 8:34 
в англоязычных документах исопльзуется acknowlodge в качестве "подтверждения"

 ОксанаС.

link 12.12.2011 8:42 
Surzheon,
а расскажите нам, пожалуйста, о разница между to warrant и to guarantee и почему здесь нужно писать guarantee

 drifting_along

link 12.12.2011 8:44 
Мне как-то объясняли, что в западных договорах в разделе Representations and Warranties обычно стороны заявляют о том, что они duly incorporated, в их отношении не возбуждена процедура банкротства, и все в этом роде, а у нас по-моему название раздела позаимствовано у НИХ, а наполнение его какое-то свое. Плюс, мне говорили, что guarantee - это какое-то узкое понятие (правда, на что оно конкретно распространяется, мне пока не довелось узнать), а warranty - это что-то вроде обещания одной стороны в пользу другой.

 ОксанаС.

link 12.12.2011 9:12 
d.a., ждем ответа специалиста

 Surzheon

link 12.12.2011 9:18 
много было вроде на форуме про W vs. G

для меня: A warranty is a promise or guarantee given. A guarantee is an agreement assuming responsibility to perform, execute, or complete something and offering security for that agreement. It is a promise or an assurance, especially one given in writing, that attests to the quality or durability of a product or service, OR a pledge that something will be performed in a specified manner. Масло масляное, конечно, но, опять же, для меня: guarantee нечто неконкретное, т.е. гарантировать нечто абстрактное - выполнить то-то, соблюсти то-то... а warranty - конкретика, например, срок (к такому-то сроку, или гарантия будет на такой-то срок)... не знаю, наскока ясно я выразил свою мысль... сомневаюсь :)) ну тут как-то интуитивно больше..

это все имхо. несогласных прошу пользоваться своими знаниями )

 ОксанаС.

link 12.12.2011 9:27 
d.a..
правильно Вы написали, warrant здесь

 drifting_along

link 12.12.2011 11:42 
Да я и не спешила переправлять)

 

You need to be logged in to post in the forum