DictionaryForumContacts

 Surzheon

link 12.12.2011 6:13 
Subject: Kuzka's mother hist.
Доброе утро всем! )
исторический вопрос, а никто не в курсе, как Хрущевское "Я вам покажу КМ" американам перевели? хотелось бы знать точный "исторический эквивалент", а не предположения )
неужели на "зимовку раков" сослались? :)

 itisasecret

link 12.12.2011 6:23 
То ли где-то читал, то-ли слышал от кого-то, перевели как - what you've never seen before. Очень часто переводчики "смягчают" речь политиков. Хотя однажды фразу "Мы вас похороним" - перевели дословно как "We'll bury you", хотя имелся ввиду капитализм, а не людей. Скандал был - в книгах почитайте. Sting даже песню написал по этому поводу.

 donkey_hot

link 12.12.2011 6:24 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кузькина_мать

 Surzheon

link 12.12.2011 6:26 
О, спасибо большое ) не додумался в Вику сходить )

 AMOR 69

link 12.12.2011 6:31 
Kuzma's mother or Kuzka's mother (Russian: Кузькина мать) is a part of the Russian idiomatic expression "to show kuzka's mother to someone" (Russian: Показать кузькину мать (кому-либо)) which means "to teach someone a lesson, to punish someone in a brutal way". An English equivalent is "bring the pain." It entered the history of the foreign relations of the Soviet Union as part of the image of Nikita Khrushchev, along with the shoe banging incident and the phrase We will bury you.

In his memoirs, Nikita Khrushchev mentions various "interesting and peculiar situations", including an occasion of him using this expression while mentioning that it was not the first time it confused the translators.[1] The footnote in this volume to this item says that the 1999 Russian edition gave a mistaken "scientific etymology" of the expression derived from the folk name Kuzka the bug of a pest insect Anisoplia austriaca, who winters burrowed deeply under in the soil, so it is hard to uncover it. The editors of the English version claim that it is a guesswork of the annotator.

Viktor Sukhodrev (Виктор Суходрев), a personal interpreter of Khrushchev and later Alexei Kosygin, in his interview says that Khrushchev first used this expression in public when addressing Richard Nixon in 1959, who was attending the opening of the American National Exhibition in Sokolniki Park exposition centre, Moscow. During a discussion about communism vs. capitalism Khrushchev boasted that the Soviet Union will "catch up with and outrun" (догонит и перегонит) the United States, and "we shall show you Kuzka's mother". The interpreter was stunned and said something literal about the mother of Kuzma.[2]

Phraseologic dictionaries from the 19th century record other versions of the saying about Kuzka's mother, such as "to let someone know Kuzka's mother name".[3]

 Surzheon

link 12.12.2011 6:43 
Спс )
the shoe banging incident ... ) так и осталось невыясненным (Вики)..
ПС а он бы еще переводчиков помучил, выдав "выдерем вас, как Сидровых коз"...) хотя, тут попроще

 Lyunya

link 12.12.2011 6:44 
нас у универе учили переводить эту фразу как I'll show you!
не сталкивалась в жизни, но зато столкнулась с директором одного предприятия, заставлявшего переводить его перлы слово в слово и он считал кол-во сказанных слов! представьте что получалось......))
особенно когда он сказал: Ох, нелегкая это работа из болота тащить бегемота......

 

You need to be logged in to post in the forum