Subject: Warehouse weights law Доброе утро, коллеги!Пожалуйста, помогите перевести. Warehouse weights После ночи рабочего бдения уже не соображаю о чем речь ведется. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Складской вес? есть вообще такой? |
Без контекста: Окончательное решение зависит от нагрузки на склад (загруженности) |
Пишите складской вес. При приемке на склад составляется приемный акт, в котором отражаются основные количественные данные на принимаемый к хранению товар - количество мест и вес. С местами все понятно - 3 рулона, 5 листов, 6 пачек с чем-то внутри, и прочее. Вот с весом бывает по-разному. Если товар штучный, но весовой, а не перевешивается, то принимают по весу, указанному в сопроводительных документах с оговоркой, что несут ответственность только за количество мест. Если товар насыпью, навалом, и без перевески, то могут принять по сопроводительным документам, с оговоркой, что за вес ответственности не несут - кучу привез, кучу забрал, а сколько там... Это лирика так сказать. Окончательный расчет производится по складскому весу / весу товара, принятого на склад / ... Что есть не очень хорошо с определенной точки зрения :) |
имхо Окончательный расчет производится на основе веса на складе. За основу для окончательных расчетов берется вес [товара] на складе. 2 |
Всем спасибо! 2: Armagedo Двойное спасибо за разъяснения!! Учту на будущее. |
You need to be logged in to post in the forum |