Subject: в чем разница слов? gen. 1) Подскажи, пожалуйста, в чем разница между: I am ill vs I am sick? Например, правила говорят, что когда несерьезное заболевание, то используется "I am sick"..Но почему же тогда многие говорят "I am ill", если у них простуда или грипп?2) И еще, очень интересно: какое слово используется, когда урок был отложен (не проведен) и его надо возобновить или возместить в другой день? Очень буду благодарна за помощь! |
Была у нас в универе когда-то ситуация: Девчёнка пересказывала текст на память и постоянно ЭЭЭЭкала. Ну типа Eh, Eh, eh. Преподша не выдержала и сказала *Оксана I'm sicking of "Eh"*====) чувстуешь разницу. |
1) I am sick.. я болен (все официально оформлено, имеется справка) "I am ill" ...мне хреново, наверное, I am sick... 2) adjorn, postpone, put off |
Mato Ну, если девчёнка, то, конечно, sicking [sic]. Безусловно. |
...не, ну когда говорят "I am sick and tired of", то имеют в виду совсем другое, такштааа...разница определяется еще и контекстом... |
еще интересно, что такое "разница слов". может быть, разность? одно минус другое? |
|
link 5.12.2011 18:51 |
1) "I am ill" and "I am sick" are synonyms. But "sick" is a much more versatile word with many other meanings. 2) today's class is canceled, the make up class is on Friday or the class is postponed until Friday, or the class is rescheduled for Friday |
SirReal... чего вы хотите от ученицы третьего класса?... |
упаси боже, ничего! а Вы что подумали? |
...ну, так... одно минус другое ...:)... |
Какой третий класс? В третьем классе не знают слов " возобновить" и "возместить (!) урок". |
... понял ... концепция меняется... SirReal... чего вы хотите от учительницы третьего класса начальной школы?... |
...английского языка, есессно... |
ооо, спасибо огроменное за ответы), особенно Francis Facon)) thanx^))...но у меня тогда возникает вопрос - в универе мы изучали, что разница между sickness and illness в том, что первое обозначает временное заболевание, а второе какое-то серьезное..словари тоже об этом говорят..но тогда to be ill and to be sick тоже вероятно должны иметь такие же значения?? или?..я совсем запуталась, у меня ассоциация, что to be sick - это реально иметь состояние тошноты..тогда to be ill используется во всех остальных случаях?..например, если у вас грипп или простая простуда, что лучше сказать? ?? |
кстати, спасибо за комплимент 123! почти отгадали, ..но мы ведь не профессии тут обсуждаем, или? |
TC, Выскажусь от группы "американцев", постараюсь нe запутать. В идеальном англ. переводе все так и будет sick-краткосрочно-несерьезно болею (тошнота туда же), ill - более серьезное сотояние нездоровья. В американском варианте англ. редко говорят "to be ill". ( анахронизм ?) "например, если у вас грипп или простая простуда, что лучше сказать? ???" I would say "having a cold", "having a flu", "fill sick", or "not well today". Всем КУ) |
что значит лучше ?... вот примеры высказываний носителей: My wife has been sick (got cold) from 7th of June |
Просто Mria37 а я бы сказал *"having a cold"* и *got a flue* |
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070610015427AAHQBYh So much for my theory, Ha-ha) "ill is more long lasting to death, sick for short term" (c) Then that's it. |
Mria37 Fill sick похлеще будет, чем даже sicking |
Mria37 ... спасибо, понял!... ill - это хворать/захворать (на неопределенный срок, обычно долгий, может быть, даже пожизненный) |
ну вот, теперь все ясно, мерси).. |
Sir, was "feel", sry) |
sick, имхо, более универсально: заболел, нездоровится, мутит. И еще часто в переносном смысле - мне тошно. ill, если честно, встречала очень давно и в основном на уроках. |
sick - 1. болен 2. тошнит, мутит (причем и " тошнит" и в переносном смысле, Типа "Меня от вас тошнит") |
|
link 6.12.2011 9:00 |
sick bastard отличается от ill bastard ;) |
а "ill-famous" отличается от "sick-famous" 8)) |
|
link 6.12.2011 11:35 |
В каком словаре написано про упомянутое в ветке различие между illness и sickness? Я в четырёх словарях посмотрел - определения одни и те же, не считая дополнительных значений: "чувствующий тошноту" (sick), "подлый" (ill). Даже по ссылке Mria37 в ответе, признанном лучшим: "The fact that people nowadays are using the 2 words differently has nothing to do with the history, and in my opinion that does not matter at all. It is not important why an American chooses to describe this unwellness with "sickness" and another one with "illness". И ещё из другого ответа: "For some speakers, being ill might be more long-term than being sick, but that's far from being true of all speakers of English." |
ailment, complaint, disease, disorder, illness, infirmity, malady, malaise These words all refer to poor health or to a particular episode of bad health. /Sickness/ and /illness/ are the most informal of these terms; both refer to an episode of bad health, no matter what its duration. While the words are used interchangeably, /sickness/ might be the more usual and general choice, /illness/ the slightly more formal one. Also, since /sickness/ can sometimes refer specifically to nausea alone, /illness/ is sometimes used to avoid this implication when it would be inappropriate: overcome with /sickness/ shortly after eating the contaminated food; an /illness/ that can result in total blindness if left untreated. Furthermore, /sickness/ can sometimes imply an episode that temporarily makes one unable to function, whereas /illness/ can imply a longer-lasting siege that is accompanied by impairment but not cessation of normal functioning: a /sickness/ that kept him in bed for two weeks; an /illness/ that caused him little difficulty in his youth but began to take its toll as he reached middle age. /Sickness/ can suggest external causation of the acute episode, while /illness/ can suggest inherent weakness or malfunctioning as the source of chronic poor health. Also, /illness/ is the word of choice for all mental disturbance, form mild neurosis to severe psychosis: the growing incidence of mental /illness/. When /sickness/ is substituted for this neutral use of /illness/, an emotional colouration is added, implying greater seriousness or urgency or suggesting an attitude of condemnation: These monstrous crimes should be testimony enough to the |
I'm down with a cold/the flu I'm not feeling well, i'm unwell "Have" should always be in the simple present tense for the meaning “to own,” or to describe medical problems. For example: They have a new car. I have a bad cold. It is incorrect to say “I am having a cold” or “I am having a new car.” |
|
link 6.12.2011 12:06 |
nephew, спасибо. А где вы это нашли? Я гуглил цитаты из вашего сообщения - не находятся. Вот ещё из книжки, написанной моей университетской преподшей, по различиям американского и британского английского: "Говоря о плохом здоровье, американцы употребляют прилагательное sick: Peter is sick. В BrE в этой ситуации используются и sick и ill, но sick употребляется в роли определения к существительному, а ill обычно является именной частью составного именного сказуемого: |
прошу прощения, забыла указать http://www.amazon.com/Readers-Digest-Modern-Synonyms-Related/dp/B003KDIG7S |
имхо определенную роль играют оттенки ... sick - это больной человек, но часто это извращенец или психопат - "sick guy" звучит как ругательство ... ill - это просто больной, в смысле хворый, но не психопат, разве что специально уточняется -"mentally ill"... ...короче, разница в точке зрения, как в анекдоте -"Вы страдаете ожирением?"..."Нет, что вы!... Я им наслаждаюсь!.." Chineeze English: He spent many years looking after his ill father Тысяча миллионов китайцев не могут ошибвться...:) |
You need to be logged in to post in the forum |