Subject: The race is not always to the swift, nor the battle to the strong, but you better bet that way. gen. Помогите пожалуйста понять смысл данного предложения.
|
похоже на чью-то цитату или афоризм пмсм, мысль такая: Гонку не всегда выигрывает скорейший, а битву - сильнейший, но скорее всего, будет именно так. |
Спасибо большое, очень помогло |
Но Вы лучше еще поищите, чья это фраза; очень вероятно, что ранее она переводилась. |
По первой части: I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happens to them all. (Ecclesiastes 9:11) В Синодальном переводе это звучит так: Почему в английском сила, а в русском храбрость - вопрос к переводчикам 19 века. Решайте, что для вас важнее - либо оставляйте синодальный вариант, либо заменяйте храбрость на силу. По второй части (but you better bet that way): это просто означает "но вам лучше обладать этими качествами". |
так, стоп, прочитал be вместо bet: тогда во второй части это означает "но лучше ставить на того, кто обладает этими качествами (проворностью и храбростью/силой). |
eu_br +1 во-во |
Не задумано ли здесь резкого стилевого контраста между частями? "Не проворным достается успешный бег, и не храбрым - победа, а все же ставь на сильнейшего". |
You need to be logged in to post in the forum |